此句不能译作:“他们不搞实用主义”,如要表达此意,可说:They will not base their policies on expediency. 在现代英语中,有一批数量相当可观的词语,它们宛如“时髦服装”一样,人们在社会交际时争相使用,因而被称之为“时髦词”(vogue words)。有时候,因为用得太多太滥,造成了误用或误解。例如,pragmatism原为哲学用语,是“实用主义”之意,后来,人们把这个词用作“实事求是”的意思,相当于matter-of-factness。又如 I feel guiliy并不是“我感到有罪”,而是“我感到过意不去”。How goes the enemy?不是“敌人怎样了?”而是“现在几点钟啦?”guilty和enemy在这里也是“时髦词”。
如同其他的语言一样,英语的重音和语调(即超音段成份)在区别词义和语义方面起着重要的作用。例如在He is an English student.一句中,我们在讲话时把重音放在English student两个词上,其义为“他是一个英国学生”,如将重音放在English一个字上,其义就含糊了,这时候,它既可以表示第一种涵义,等于He is a student of English nationality.(as opposed to some other nationality),也可以表示第二种涵义,等于He is a student of English.(as opposed to another language),为了避免含糊起见,人们在讲话时,往往说He is a student of English nationality.或He is a student of English.而不用He is an English student.这种模棱两可的句子。
同理,我们可以把student这个字变为teacher。如果我们说:He is an 'English 'teacher.其义为“他是一个英国教师”(但不一定教英语)。假如说:He is an 'English teacher'.其义是:“他是一个英语教师”(不一定是英国人或中国人)。为了避免歧义,人们通常用:He is a teacher of English.来代替He is an English teacher.以表示“他是一个英语教师”的涵义。
值得注意的是,假如在He is an English teacher.这个句子中,我们把句子重音放在teacher这个字上,其义就是“他是一个教英语的英国教师”(强调他的身分是教师,不是学生)。因此,我们在讲话时,超音段成份要使用得当,否则就会引起误解。下面再举两例,以见一斑:
动名词的涵义不如不定式那么明确和确实,语气也比较婉转。因此,We propose to start from Tsuen Wan at seven 0'clock.的意味是:We have made up our minds to start from Tsuen Wan at seven. 而用动名词propose starting的一句则表示Let's start from Tsuen Wan at seven if that meets with your approval. 的意思。
下面再请看一个类例:
She does not intend to pay the bill this month.
其意为:She has made up her mind not to pay the bill this month.如将does not intend to pay改为does not intend paying,其言外之急是:It is only her mental plan. She may change her mind if she is persuaded not to do so,即:“她有不付账的念头,但并不是很坚决,
如有人劝她,她可能会改变主意而去付账”。同样,在语气和涵义上,What do you propose to do about it?比What do you propose doing about it?明确而坚决,后者的语气比较婉转,是征求对方意见的口吻。因此,在“意向”(intention)动词之后,动词不定式表示one's decision 成fixed intention的意味,动名词则表示asking for permission or opinion或something not yet decided的涵义。
这两句不能译作:"你什么时候等他们?"--"我今天下午等他们." 一般的英汉词典大都将expect译作"期待"和"等待",实际上,在某些场合下, expect的真正涵义是“现在认为(或相信)某一事将会发生”, 相当于英语的to believe or think that something will happen. 因此, 上面两句中的expect不能译作:“期待”或“等待”,这两个句子相当于:
When do you expect them to come?
I expect them to come this afternoon.
现在请注意下列句子的汉译:
Do you expect him at Kowloon City Pier?
你想他会在九龙城码头吗?
I expect to see your brother there.
我预料会在那里见到你的兄弟。
You are expected tomorrow.
希望你明天来。
They arrived before I expect.
我没料到他们会到得这么早。
I didn't expect you till five o'clock.
我知道你要到五点钟才会来。
在另一些场合下,expect强调客观的可能性,不涉及到主观愿望。例如:
Everybody must expect to grow old.
每一个人都要变老的。
在口语里,expect还可以作“想像”,“认为”解,相当于suppose或think。例如:
Who did it? --I expect it was Hsiao Li.
这是谁干的? -- 我想是小李干的。
Is there any lobsters in Jumbo today? --I expect so.
今天“珍宝”酒家有龙虾吗? --我想会有的。
Do you think they will object?-- I expect they will, though I wish they wouldn't.
此句不能译作:“请给我一本特别厚的书”。如要表达此意,应该说: Please give me an extra-thick book.
在an extra thick book中,extra是形容词,它相当于additional,义:“另外的”,“额外的”。在an extra-thick book中,extra是副词,它相当于beyond the normal,义:“特别地”,“异乎寻常地”,它和它所修饰的形容词之间要用连字号。当然,在不会引起歧解的场合里,字号是不需使用的。
例如: This book is extra thick. 和 They work extra hard.
这里的space walked相当于walked in space。这种用法在现代英美报刊和科技杂志上是经常见到的。
又如:
The three astronauts blasted off into outer space on one of the most exciting adventures in history. They landed on the moon and explored it. Two of the astronauts left their spaceship in a lunar landing craft and moon walked a couple of hours.
这里的moon walked 相当于walked on the moon。
在现代英语科技文章中,有一种类似于to be photocell controlled的语言现象也是值得我们注意的,即一种用“名词+过去分词”作定语的结构,该名词表示过去分词的动作主体或工具。例如:
★ They have gone to Macau.
他们到澳门去了。
---------------------------------------
此句的言外之意是:“现在他们人已不在这里,到澳门去了。可能他们已到达澳门,也可能还在途中。”初学英语的人,容易把这个句子和They have been to Macau. 以及They have been in Macau. 混淆不清。前一句的涵义是“他们最近期间曾到过澳门,但现在人已回到香港”,因此,可以把它译作“他们最近去了一趟澳门”;后一句的涵义是“他们过去曾到过澳门,因而他们知道澳门是一个怎样的城市”,此句强调的是“经验”,故可译作:“他们到过澳门”。
由此可见,have gone to,have been to 和have been in 尽管意义相近,又都是现在完成时,但意义却各有不同。第一句着重说明的是“人已离开原地,到某地去了”;第二句着重强调的是“往返的动作”;第三句着重说明的是“经验”。
再请看下面三个类例:
He has gone to Singapore.
他到新加坡去了。
He has been to Singapore.
最近他去了一趟新加坡。
He has been in Singapore.
他去过新加坡。
通过上述例句的对比,我们可以知道: “今天早上他去看牙科医生了”的正确译文应该是:
He has been to the dentist this morning.
或: He went to the dentist this morning.
但不可以说: He has been in (or has gone to) the dentist this morning.
要注意的是,当have gone to 的主语不是第三人称,而是第一或第二人称时,have gone to 也可以表示“到过…(现已回来)”的涵义。
例:
I have gone to the dentist to extract the bad tooth.
我已到牙科医生那里把坏牙拔掉了。