9 提醒和忠告Warnings and Advice 58. You can’t be too careful.
做事应该谨慎再谨慎。
学习导航:切勿将这句话理解成“你不能太小心”,它的直接意思是“你无论再怎样小心都不算过分” 用于奉劝别人做事或作决定时要再三考虑。也可以说:“Make up your mind after thinking it over carefully.”
对话
A: You can’t be too careful.
B: That’s true.
A:做事应该谨慎再谨慎。
B:是这样的。
59. Don’t bite off more than you can chew.
不要不自量力。
学习导航:“bite off more than one can chew”的直译是“去嚼自己咬不动的东西”,表达的是“去做超出自己能力范围的工作”。相似的说法有: “Don’t attempt more than you can be capable of.”
对话
A: I want to try writing a novel.
B: Don’t bite off more than you can chew.
A: 我想尝试写一本小说。
B:不要不自量力。
60. You asked for it!
你自作自受!
学习导航:这句话的使用频率比较高,相当于我们中文的“你活该!”。
对话
A: My boss scolded me today.
B: You asked for it! You didn’t finish your report on time again.
A:我的老板今天训了我一顿。
B:你自作自受!你又没有按时做完工作报告。
61. If the shoe fits, wear it.
接受事实吧!
学习导航:这句话的直译是“如果那些批评是正确的,就接受事实吧”一般是第三者用在对第二者对第一者批评的再次评论。
对话
A:My boss criticized my sloppy personal appearance.
B: Well, if the shoe fits, wear it.
A: 我的老板批评我衣着邋遢。
B: 如果你自己也觉得没错,就接受事实吧。
62. Watch your step.
注意你的脚步。
学习导航:当地板很滑或看不清楼梯,提醒别人走路要小心时使用。告示上经常也会有这样的警句。男士在惊险的时候会自然地对身边的女士说“抓紧我!”,这时,可以说:“Hold on to me tight!”
对话
A: Watch your step.
B: Thank you for your kindness.
A:注意你的脚步。
B:谢谢你的好意。
|