|
|
小弟刚刚进入服装行业。一些术语让人困惑。下面是质检报告上的一些专业词汇,自己试着翻译了一下,可是有些不知道如何用正确的中文去表达。希望各位高手帮忙看一下。谢谢了
Direction of fabric not as specified (i.e., nap, plaid, print)
Linking flaws 接头瑕疵?
Mis-weaving
Pile - excessively long tails
Pile inconsistent within a product or between components of a set
Snagged yarns, stitches
Twisted, skewing or bowing fabric 扭曲/纬斜?
crock, bleed 渗色?
Dye spots 染渍?
Faulty registration of prints
Shading between garments 不同服装间的色差
Shading within garments 同件服装的色差
gathers unequally distributed
Grainline - garment cut off grain 纬斜?
Hem - roping, twisted
Misc. - needle damage, feed damage (needle chews)
Misc. - operation missing or incomplete
Misc. - part of garment caught in seams
Misc. - waste/cut off sewn into seam
Plackets/vents uneven lengths 门襟长度不一
Seams not aligned at crossing of seams
Stitch - missing or insecure bar tack or stitch endings 线-漏针或打枣不牢固 ?
Stitch - run off topstitching 明线脱落?
Other float yarn too long in reverse of jacquard 提花背面浮纱过长?
Embroidery backing not removed 印花背面线头?
Interlining-improper fusing, missing, visible on outside ?
Frosting ?
Sewing thread not matching 缝线与服装面料不搭
Staples, pin, needle not removed
Stencil marks visible
pin mark/gum mark
(同一批)缸差、(不同批)缸差 color shading within lots/color shading between lots?? |
|