验货员论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: robinyue
打印 上一主题 下一主题

面试美国公司,我英语不理想,唉

[复制链接]
51#
发表于 2012-11-1 17:10:34 | 只看该作者
【分享】英文伊索寓言:蝙蝠和鼠狼

Bat falling upon the ground was caught by a Weasel, ofwhom he earnestly besought his life. The Weasel refused,saying, that he was by nature the enemy of all birds. TheBat assured him that he was not a bird, but a mouse, andthus saved his life.



一只蝙蝠坠落到地面上来,被一只鼠狼捉住了,蝙蝠哀求讨饶。鼠狼不答应,说它自己最爱和鸟类为敌。蝙蝠便证明它自己不是鸟,只是一只老鼠,因此鼠狼就放了它。



Shortly afterwards the Bat again fellon the ground, and was carght by another Weasel, whom helikewise entreated not to eat him. The Weasel said that hehad a special hostility to mice. The Bat assured him thathe was not a mouse, but a bat; and thus a second timeescaped.It is wise to turn circumstances to good account.



不久这只蝙蝠又坠落到地上来,被另一只鼠狼捉住,它同样地哀求讨饶。那鼠狼说它自己最恨老鼠,蝙蝠证明自己并不是老鼠,而是一只蝙蝠;因此,它第二次又安然地逃离危险了。随机应变乃聪明之举。
52#
发表于 2012-11-8 20:14:29 | 只看该作者
解析中国人最易误读的50句英语

9. cannot ... too

例句: We cannot be too patient with others。

误译: 我们对别人不能有太大的耐性。

原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

10. Canton

例句: A: What is your address?

B: ... Canton, OH 44720。

误译: A: 你的地址在哪里?

B: 广州奥赫路44720号。

原意: A: 你的地址在哪里?

B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。

说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州"而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)",是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码(Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿"。至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou(汉语拼音)。
53#
发表于 2012-11-15 19:56:09 | 只看该作者
传统中文菜名的爆笑英文翻译分享啦

直译类,这类比较简单

锅贴 pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)
春卷 spring rolls(春天的卷)
柠檬牛肉 lemon beef
炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)
叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)
四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)
清蒸鱼 steam fish
火锅 hot pot(热锅)
烤鸭 roasted duck

可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
54#
发表于 2012-11-23 19:33:05 | 只看该作者
解析中国人最易误读的英语句子

Care killed a cat。

例句: Care killed a cat。

误译: 注意杀猫。

原意: 忧虑伤身。

说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
55#
发表于 2012-11-27 19:19:51 | 只看该作者

回复 9# andrew9240 的帖子

说得真好
56#
发表于 2012-11-29 08:16:19 | 只看该作者
practice every  day.
57#
发表于 2012-12-3 14:02:11 | 只看该作者
趣味英语之狗也知道这个谚语吗

The little boy did not like the look of the barking dog.

"It's all right," said a gentleman, "don't be afraid. Don't you know the proverb: Barking dogs don't bite?"

"Ah, yes," answered the little boy. "I know the proverb, but does the dog know the proverb, too?"

狗也知道这个谚语吗?

一个小男孩非常不喜欢狗狂叫的样子。

“没有关系,”一位先生说,“不用害怕,你知道这条谚语吗:‘吠狗不咬人。’”

“啊,我是知道,可是狗也知道吗?”
58#
发表于 2012-12-4 10:48:48 | 只看该作者
路过,看看。。。
59#
发表于 2012-12-8 11:49:13 | 只看该作者
路过!
60#
发表于 2012-12-10 15:27:02 | 只看该作者
【分享】趣味英语之精明的家庭主妇

A Smart Housewife.

  A smart housewife was told that there was a kind of stove which would only consume half of the

coal she was burning. She was very excited, and said: "That'll be terrific! Since one stove can

save half of the coal, if I buy two, no coal will be needed!"

  精明的家庭主妇

  一位精明的家庭主妇听人说有一种炉子用起来可以比她现在用的炉子省一半的煤。她听了大为兴奋,说:

“那太好了!一个炉子可以省一半的煤,那么如果我买两个炉子的话,不就可以把煤全都省下来了吗?”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|外贸验货员网

GMT+8, 2025-1-24 14:49 , Processed in 0.035539 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表