验货员论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 685|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

北京公共场所双语标识英文译法 (商业服务篇)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-7-19 15:28:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
北京公共场所双语标识英文译法 (商业服务篇)

04-24

第3部分 商业服务业

1 范围

DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。

本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB 18106 零售业态分类

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1 

商业 commerce

主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。

3.2 

服务业 service industry

包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。

4 分类

商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。

5 具体要求

5.1 企业名称及业态类

业态类的分类参照GB 18106 执行。

5.1.1 购物中心、广场、商场和商店

5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。

5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。

5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。

5.1.1.4  商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场 Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。

5.1.2 酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆、酒店”则译为Wine shop。

5.1.3 文化娱乐场所

剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Café,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。

5.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。

5.1.4 已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy。

5.2 经营服务信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages。

5.3 商品名称

5.3.1 服装

5.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。

5.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。

5.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。

5.3.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装 Men’s Suit。

5.3.1.5 男士服装译为Men’s Wear; 女士服装译为Women’s Wear。

5.3.2 书籍

通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。

5.3.3 其他商品

一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。

5.4 服务人员名称

服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用 Assistant/Clerk表示;如店员 Shop Assistant、 Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。

5.5 部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部 Human Resources Department、财务部 Financial Department。



附 录 A

(规范性附录)

商业服务业双语标识的英文译法

A.1 警示提示信息

警示提示信息译法见表A.1。

表 A.1 警示提示信息

序号 中文名称 英文名称

1 暂停服务 Temporarily Out of Service

2 暂停收款 Temporarily Closed

3 顾客止步 Staff Only

4 禁止通过 No Admittance

5 营业时间 Open Hours/Business Hours

6 请扶好站好 Please Use Handrail

7 票款当面点清/找零请当面点清 Please check your change before leaving

8 进入超市请先存包 Please Deposit Your Bags

9 请勿将饮料带入场内 No Drinks from Outside

10 请排队等候入场 Please Line Up

11 请保持场内清洁 Please Keep the Area Clean/Don’t Litter

12 请关闭通讯设备 Please Turn Off Cell phones & Beepers

13 请将手机和寻呼机静音 Please Mute Cell phones & Beepers

14 禁止未成年人进入 Adults Only

A.2 企业名称及业态类信息

企业名称及业态类信息译法见表A.2。

表 A.2 企业名称及业态类信息

序号 中文名称 英文名称

1 XX大厦 XX Tower/Plaza/Mansion/Building

2 贸易中心 Trade Center

3 商场 Store

4 百货商场 Department Store

5 购物中心 Shopping Center

6 大型购物中心 Shopping Mall

7 社区购物中心 Community Shopping Center

8 市区购物中心 Urban Shopping Center

9 城郊购物中心 Suburban Shopping Center

10 食品店 Food Store

11 电器城 Home Appliances Store / Home Appliances Center

12 音像制品店 Audio-Video Shop

13 眼镜店 Optical Shop

14 药店 Pharmacy

表A.2 (续)

序号 中文名称 英文名称

15 书店 Bookstore

16 酒吧 Bar/Pub

17 形象设计中心 Image Design Center

18 发型工作室 Hair Studio

19 餐馆 Restaurant

20 美食城 Food Palace

21 美食街 Food Street/Food Court

22 美食广场 Food Plaza

23 中式快餐 Chinese Fast Food

A.3 文化娱乐类信息

A.3.1 书店类信息译法见表A.3.1。

表A.3.1 书店类信息

序号 中文名称 英文名称

1 文学类 Literature

2 小说 Fiction

3 传记纪实 Biographies & Non-Fiction

4 译作 Translated Works

5 诗歌 Poetry

6 散文 Prose

7 古籍 Ancient Works

8 励志 Self-Improvement

9 艺术类 Arts

10 美术 Fine Arts

11 音乐 Music

12 戏剧 Theater Arts

13 雕塑 Sculpture

14 民间工艺 Folk Handicraft

15 舞蹈 Dance

16 摄影 Photography

17 影视 Movies

18 书法 Calligraphy

19 设计 Design

20 学术类 Academic Books

21 政治 Politics

22 经济 Economics

23 文化 Culture

24 历史 History

25 法学 Law

26 语言文字 Languages

27 外交 International Relations

表A.3.1 (续)

序号 中文名称 英文名称

28 心理 Psychology

29 社会 Sociology

30 人类 Anthropology

31 哲学 Philosophy

32 宗教 Religion

33 新闻 Journalism

34 考古 Archaeology

35 体育 Sports

36 工商类 Business Administration

37 管理 Administration

38 金融证券 Finance & Securities

39 保险 Insurance

40 财务 Finance

41 贸易 Trade

42 营销 Marketing

43 广告 Advertising

44 投资理财 Investment & Financing

45 科学类 Science

46 环境 Environmental Science

47 生物 Biology

48 数学 Mathematics

49 物理 Physics

50 化学 Chemistry

51 医学 Medical Science

52 动物 Zoology

53 植物 Botany

54 天文 Astronomy

55 地理 Geography

56 军事 Military Science

57 基础科学 Basic Sciences

58 实用类 Practical Books

59 休闲娱乐 Recreation & Entertainment

60 烹饪菜谱 Cook Books

61 家居 Home Furnishing

62 服饰美容 Fashion & Beauty

63 旅游 Tourism

64 保健 Healthcare

65 电脑 Computer Science

北京公共场所双语标识英文译法 (商业服务篇).doc

64.5 KB, 下载次数: 1, 下载积分: 金币 -1

2#
发表于 2008-7-19 16:08:53 | 只看该作者
不错的东西,学习一下
3#
发表于 2010-5-25 16:22:11 | 只看该作者
the second sofa ..........
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|外贸验货员网

GMT+8, 2025-1-23 02:14 , Processed in 0.041168 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表