|
第一讲 分清主从 把握结构
I.
分清主从把握结构
分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。
请看这样一例英语翻译试题:
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
主体结构:It is hard to believe that…(这简直令人难以置信)
宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)
时间状语 :within thirty years (在30年之内)
插入语: to mention only a few items (仅提及几件东西)
翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语It和插入语: to mention only a few items的翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。
译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。
1. 抓主谓结构
这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。譬如下面这样一道题:
考题实例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001)
此句中的主、谓、宾结构为:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;
目的状语为:to produce a unique millennium technology calendar(用以)编制一个独特的新技术千年历;
两个定语从句分别为:calendar that gives the latest dates列出了最迟日期的千年历,和the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发生)。
进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句:
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。
再如下面一例:
考题实例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002)
此句为由连词and连接而成的并列句,其并列主谓结构为:The role of natural selection…was formulated …, and the selective role of …is only beginning to …自然选择的作用被阐明,而选择作用则刚刚开始……。其余成分分别为定语和状语。其中in shaping and maintaining the behavior of the individual为the selective role的状语。经过结构分析、调整,我们可得出以下译文:
自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
2. 抓关键信息
由于句式结构的复杂多变,有时候仅仅抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓住时间、地点、人物、事件等关键信息。请看这样一例:
As the clock crept toward 11: 15 p. m. last Thursday, the 500 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laboratory kept their eyes riveted on a bank of computer monitors.
原文主、谓、宾结构为the 500 scientists and engineers …kept their eyes riveted on….(500名科学家和工程师……把目光聚集到……)抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,于是便有了如下译文:
上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,500名科学家和工程师坐满了普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂。他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视器上,焦急地等待着。
再看下面一例:
Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves.
主、谓、宾结构为:Views evoked images(景象唤起了想象)
汉语中同样没有英语上述表达方式,一般不把非人称的名词用作行为主语。抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,便可形成如下译文:
看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。
3. 抓逻辑关系
在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。如Titanic中的最后一句:
The stern, which settled on the bottom almost 1,800 ft. from the bow, had swiveled 180°on its way down.
其主谓结构为:The stern … had swiveled 180° 船尾旋转了一百八十度
如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百英尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十度”,既不符合汉语的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。在这种情况下,不妨另起一句,使译文层次清楚:
船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有一千八百英尺远。
再看下面一例:
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
其主谓结构为:The isolation … is compounded by… (隔绝状态被……合成)
此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。对于这样的情况,我们最好按句子的逻辑关系,分层次逐步展开:
因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
|
|