验货员论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 679|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

苏轼《水调歌头》汉译英

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-12-6 11:16:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
水调歌头
    苏轼
    明月几时有,
    把酒问青天。
    不知天上宫阙,
    今夕是何年。
    我欲乘风归去,
    又恐琼楼玉宇,
    高处不胜寒,
    起舞弄清影,
    何似在人间。
    转朱阁,
    低绮户,
    照无眠。
    不应有恨,
    何事长向别时圆。
    人有悲欢离合,
    月有阴晴圆缺,
    此事古难全。
    但愿人长久,千里共婵娟。
    Thinking of You
    When will the moon be clear and bright?
    With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky
    I don't know what season it would be in the heavens on this night
    I'd like to ride the wind to fly home
    Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me
    Dancing with my moon-lit shadow
    It does not seem like the human world
    The moon rounds the red mansion
    Stoops to silk-pad doors
    Shines upon the sleepless
    Bearing no grudge
    Why does the moon tend to be full when people are apart?
    People may have sorrow or joy, be near or far apart
    The moon may be dim or bright, wax or wane
    This has been going on since the beginning of time
    May we all be blessed with longevity
    Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
    Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po

评分

参与人数 1金币 +14 威望 +40 收起 理由
hung + 14 + 40 你太有才了

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|外贸验货员网

GMT+8, 2025-4-11 10:51 , Processed in 0.050849 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表