验货员论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 420|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

唐诗翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-10-9 16:03:56 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
张九龄
感遇其一



孤鸿海上来, 池潢不敢顾;
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。

矫矫珍木巅, 得无金丸惧?

美服患人指, 高明逼神恶。
今我游冥冥, 弋者何所慕?



Five-character-ancient-verse

Zhang Jiuling

THOUGHTS I



A lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign.

Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain:

"Don't you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high?

Nice clothes invite pointing fingers, High climbers god's good will defy.

Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky."

3#
发表于 2009-10-9 16:38:31 | 只看该作者
study
2#
 楼主| 发表于 2009-10-9 16:12:12 | 只看该作者

杜甫的

杜甫《唐诗》的英文翻译
2008年8月20日 12:47 下午 · 分类: 英语文章
《旅夜书怀》 杜甫
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官应老病休。
飘飘何所似?天地一沙鸥。
Writing of my feelings ,Traveling by night
Slender grasses, breeze faint on the shore;
Here, the looming mast, the lonely night boat.
Stars hang down on the breadth of the plain,
The moon gushes in the great river's current.
My name shall not be known from my writing,
Sick, growing old, I must yield up my post.
Wind-tossed, fluttering—what is my likeness?
In Heaven and Earth, a single gull of the sands.
《寒山自述诗》
时人见寒山,各谓是疯颠。
貌不起人目,身唯布裘缠。
我语他不会,他语我不言。
为报往来者,可来向寒山。
When men see Han Shan
They all say he is crazy
And not much to look at—
Dressed in rags and hides
They don't get what I say
And I don't talk their language
All I can say to those I meet
" Try and make it to Cold Mountain.”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|外贸验货员网

GMT+8, 2025-1-23 13:05 , Processed in 0.037130 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表