momentary contact switch普遍翻译“瞬时接触开关”。但是,此翻译含义不是很明确,即可以理解为“一触能通-放掉不通”,类似“按钮开关”。也可以理解为“一触就通-放掉还通”,类似“船型翘翘开关”。两者完全不同。
有的文章理解更深,带有“超越控制”的含义。
hold to run应该与operator-presence control (OPC)一样。与上述阐述角度不同。
原文 :
momentary contact switch普遍翻译“瞬时接触开关”。但是,此翻译含义不是很明确,即可以理解为“一触能通-放掉不通”,类似“按钮开关”。也可以理解为“一触就通-放掉还通”,类似“船型翘翘开关”。两者完全不同。
有的文章理解更深,带有“超越控制”的含义。
hold to run应该与operator-presence control (OPC)一样。与上述阐述角度不同。
最近查阅了一些美国标准,UL987,UL982之类,其中都谈到了momentary contact switch,不知道这个词是不是来自于美国标准,在UL987中33.10提到momentary contact switch是one that requires constant pressure to hold it in the on position.感觉这个可能就是momentary contact switch这个词真正的原始含义。