验货员论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 572|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

David讲堂开课了!

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2016-1-15 17:51:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    相信每个来广州的朋友都必然会夜游珠江,柔风轻拂脸庞,两岸灯光闪烁,都市的繁华喧嚣逐渐退去后,一起阅尽说不尽的文化风情。

可是呢,来自加拿大的戴伟老师有一个困扰。因为居住在广州,平时和中国的朋友聊天时也会提起珠江,他听到朋友们把珠江翻译成:Zhu Jiang River。戴伟老师也会讲中文,每次听到都觉得好笑。心想,如果江都翻译成了River,那么,长江就会被翻译成:Chang River。

如果你问外国朋友“Do you want to go to Gugong?",然后他回答“No, I already had dinner”,我想你们就会明白沟通障碍在哪里。

戴伟老师要告诉大家,其实这样直接按译音翻译地名是不对的,它们都有自己专属的英文名哦,get起来吧!

珠江:The earl River
长江:The Yangtze River
黄河:The Yellow River
澳门:Macao
西藏:Tibet
故宫:The Forbidden City
广州塔:The Canton Tower
兵马俑:The Terracotta Warriors
内蒙古:Inner Mongolia
外滩(上海):The Bund
珠江三角洲:The earl River Delta
戈壁滩沙漠:The Gobi Desert
埃佛勒斯峰:Mount Everest
                                                 ----非原创,摘自韦英教育微信公众号
2#
发表于 2016-1-16 08:18:24 | 只看该作者
不错
3#
发表于 2016-1-17 16:18:32 | 只看该作者
有点意思!
4#
发表于 2016-1-18 01:36:41 | 只看该作者
珠江啤酒就是EARL BEER了?
5#
发表于 2016-1-20 20:13:03 | 只看该作者
有点意思
johnpeng 该用户已被删除
6#
发表于 2016-1-20 23:57:07 | 只看该作者
挺实在的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|外贸验货员网

GMT+8, 2025-5-21 06:23 , Processed in 0.042819 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表