验货员论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 315|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

标准的定义的不一致性的例子

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-1-19 10:21:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
GB7000.1-2007对
rewireable luminaire 译为“可以重新接线的灯具”
non- rewireable luminaire 译为“不可以重新接线的灯具”
non-detachable flexible cable.... 译为“不可拆卸的软缆.....”

GB2099.1-1996对
non-rewireable plug......译为“不可拆线的插头.....”

我知道“不可拆卸”和“不可重新接线”是两个完全不同的定义的,在这里GB7000.1和GB2099为什么把rewireable和detachable译成近似同义,而正确的以那一个准? 不解之中。
2#
发表于 2012-1-19 10:21:48 | 只看该作者
英语不是很深奥的?也许是词汇不同吧!
3#
发表于 2012-1-19 10:21:53 | 只看该作者
1.2.14
non-detachable flexible cable or cord
flexible cable or cord which can only be removed from the luminaire with the aid of a tool.

1.2.66
rewireable luminaire
luminaire so constructed that the flexible cable or cord can be replaced using general
purpose tools.
1.2.67
non-rewireable luminaire
luminaire so constructed that the flexible cable or cord cannot be separated from the
luminaire using general purpose tools without making the luminaire permanently unusable.

上面是60598上面对两种的定义,从上面来看还是有点区别的。GB7000的定义也是一样的。
从字面上来看:non-detachable其实是可拆卸的,不过要借助工具。non-rewireable 拆了之后产品就不能正常工作了。
4#
发表于 2012-1-19 10:21:59 | 只看该作者
有时译标准的人是根据面意思,要是高水平的人译的,就不会那么难懂了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|外贸验货员网

GMT+8, 2025-9-19 19:35 , Processed in 0.034380 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表