验货员论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 789|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

科技文章中英语生词短语的翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-3-17 19:18:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在科技类文章的翻译中,对个别疑难生词短语的准确翻译是个难题,因为科技领域的新词汇日新月异、层出不穷,遇到词典都查不到的生词也在所难免。翻译这种生词时主要有两种对策:根据上下文提供的线索猜译;根据英语(论坛)构词法知识推断生词含义。
例如:
Different from conventional wheel-on-rail system, the Transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.
在翻译上句时,译者可能会遇到两个词典难以应对的生词:Transrapid和wheel-on-rail。如何解决呢?对于前者,诀窍是耐心“恭候”生词在文中的再现,因为“再现”能帮助你猜译。果然,下文接着出现了the propulsion system for the Transrapid is not mounted in the vehicle but…据此,可大胆将Transrapid译成“磁浮列车”。而对于wheel-on-rail,可以直接根据英语构词法的特点,在理解好wheel(轮)和rail(轨)的空间关系的基础上,结合上下文将它简洁地译成“轮轨铁路”。
再如:
Electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle…
对于support magnets,词典上查无此词,但不可机械地按字面译作“支持磁铁”,因为这不符合汉语科技术语的命名习惯。由于全文的主题是磁浮列车,而磁铁的作用又是支承上面的列车,因此可根据这种磁铁的功能将support magnets译成“悬浮磁铁”。
看来,科技文章中的生词短语并不可怕,只要我们打好语言基本功,同时善于观察,敏于发现,答案往往就包含在文字之中。

评分

参与人数 1金币 +4 威望 +4 收起 理由
MS168 + 4 + 4 我很赞同

查看全部评分

2#
发表于 2011-3-17 21:52:21 | 只看该作者
很好,很准确。。。。。
3#
发表于 2011-3-17 22:25:29 | 只看该作者
不错。。。。。。。。顶你
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|外贸验货员网

GMT+8, 2025-1-22 13:28 , Processed in 0.039544 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表