|
英汉成语在形式方面完全对应的情况,毕竟是少数,而多数只是基本对应、部分对应或根本不对应。正如范存忠教授在《漫谈翻译》一书中所说:“一般来说两种语言之间,在词组与句子方面相等的(equivalent)不是没有,但比较少,比较多的是相当的(corresponding)。而绝大多数是既不相等又不相当,对于成语来说尤其如此。”本文介绍一些常见的英汉“不对应词语”。这些“似是而非”、“貌合神离”的成语有助于大家对中西文化的了解,和对这类“不对应词”的正确理解和运用。
1.a walking skeleton ≠ 行尸走肉 这组表达从字面上看很相似,其实两者喻义相距甚远。a walking skeleton 中skeleton (骷髅)指人瘦得只剩下几根骨头、形容人“骨瘦如柴”,强调人的身体状况。而汉语“行尸走肉”指一个人“精神空虚,不动脑筋,糊里糊涂过日子”强调人的精神状况。
2.Pull somebody’s leg ≠ 拉后腿 这组形式相似,pull原义为“拉”、“拖”、leg 是腿,容易望文生义译为“拉后腿”,英语短语的实际意义为try for a joke to make him believe something that is untrue (和某人开玩笑,使某人相信虚假的事情)。而汉语“拉后腿”指阻扰别人或牵制别人的行为。
3.have a bone in one’s throat ≠ 骨鲠在喉 这组习语喻体相同,喻义却大相径庭,前者作为不愿意说话的借口,意近“难以启齿”,而汉语成语指骨头在喉咙里不吐不快,即“有话不得不说”。
4.Touch and go ≠ 一触即发 touch and go 表示 a narrow escape 有危险之意,多指过去的事或不确定的事;而“一触即发”则指具有爆炸性的(explosive)事态发展趋势。
5.penny wise and pound foolish ≠ 捡了芝麻,丢了西瓜 这组中前者表示careful in small matters and wasteful in large matters, 译为“小处精明,大处浪费,明于小事而昧于大事”。汉语“捡了芝麻,丢了西瓜”则是指在选择上判断错了,虽没有抓住大的,但并非全部损失。而短语penny wise and pound foolish 表示虽然小处计较,但大处浪费,实际上得不偿失,倒是“因小失大”的意思。
6.child’s play ≠ 儿戏 前者极易被误认为“儿戏”。其实是something very easily done(容易完成的事情)。而汉语中“儿戏”则是指像孩子那样闹着玩,往往指对工作不认真负责。
7.thow a sprat to catch a whale ≠ 抛砖引玉 前者可释为to give a trifle, to make a concession, in the hope of a bigger return(给人一点东西,作点让步, 希望因此而得到大的报偿)。汉语“抛砖引玉”则是人讲话时的谦辞,自己先讲一点粗浅意义,引出别人高明的有价值的意见。
8.Put new wine into old bottle ≠ 旧瓶装新酒 前者中的bottles 旧作“皮袋”,因为古代盛酒的东西就是用兽皮制作的,而不是今天用的瓶子,盛过酒的旧皮袋伸张过度再装入新酒就会破裂。此短语主要指两种事物格格不入,互不协调。而汉语“旧瓶装新酒”却表示“用旧形式表现新内容”,即“穿新鞋走老路”,故两者并不对应。
9.eat one’s words ≠食言 这组英汉习语从表面形式和字义上看非常形似,但eat one’s words 表示的是“收回说过的话”,承认说了错话,而且常常带有一定的感情色彩,即“羞惭地、不光彩地”认错。而汉语“食言”是指个人说话不算数,“不守信用,不履行诺言”,因此它们不能互译。
10.Fine feathers make fine birds ≠佛要金装,人要衣装 该英语习语出自《伊索寓言》。原为否定句fine feathers don’t make fine birds,肯定句式则带有讽刺、挖苦的意味,说明“华丽诱人的外表并不表示优美和能力”(an impressive or showy appearance is no indication of merit or ability),显然是贬义。汉语“佛要金装人要衣装”为褒义,说明“人们穿上好看的衣服才漂亮、精神”,即“人要衣裳马靠鞍”。前者强调内在美,后者强调外表打扮的重要,指客观作用的结果,两者正好相反,不能互译。
英汉中这类形式意异的不对应词语还有不少,应引起注意:
A miss is as good as a mile:“差之毫厘,廖以千里”为误译,实意为“fail to do sth. When almost successful is no better than failing very badly”。
Move heaven and earth:“翻天覆地”为误译,实指“do everything one can to achieve something.”
Beggars can’t be choosers: “饥不择食”为误译,似强调选择的不明智,实际强调弱者无选择权。
Kick against the pricks: “螳臂当车”为误译,实指“a peculiar alliance combination”,强调组合的奇特。
Dog eat dog: “狗咬狗”为误译,实意为“essentially dead, not active at all”,有时可用来形容某一地方的死寂状态,指“了无生气”。 |
|