2. He was cheered during player introductions, jeered when he tossed up an airball less than three minutes into the game and scrutinized on every move the rest of the night.
clanged off the rim:clanged本来是指金属物体被撞击到时所发出的声音,亦即它是个拟声字,现在拿来当动词用,让你感觉「撞击声」,是很生动的用字;比用「碰到 touched」或「弹回bounced」要高明一点,你同意吗?球碰到篮框(rim)而弹「离开(回来)」,其中表示「离开」的介系词用off.
4. “Last year we probably would have lost this game by double digits,” said Nets coach Byron Scott.
“Last year we probably would have lost this game by double digits,” 这句中用了would have +p.p. 是一种假设语气。意思是说「如果我们还是去年的阵容的话,这场比赛我们可能要输十分以上」;但是今年,我们有了不同的阵容—事实上,今天这场比赛不但没有输十分以上,而且还赢了。
5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellow All-Star point guard Stephon Marbury, also stepped up on defense.
in place of:代替。「代替」在中文是动词,然而在英文中可用介系词词组in place of来表达。
Wells resembled his old, quick self:Wells看起来像「过去动作敏捷速的自己」,也就是「恢复他过去快动作的水准」。
sprained:扭伤(脚踝、膝盖、肌肉…)。
…Anderson, who has a sprained right ankle,
请注意!Anderson与who之间的逗点是必要的:这是关系子句的「非限定用法」,夹在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之间,用来补充说明Derek Anderson(扭伤了脚踝)。如果没有逗点,是属于「限定用法」,强调「那个扭伤了脚踝的Derek Anderson」—似乎在暗示另外还有一个「没有扭伤脚踝的Derek Anderson」。除非真的有两个Derek Anderson— 一个扭伤了脚踝,另一个没有 —否则没有必要「限定」到底是指哪一个Derek Anderson.
9…… Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line.
Rasheed Wallace在上半场比赛中投十球全部落空;全场投十七中二,罚八进六。
2-of-17 shooting:投篮十七次命中两次。
6-of-8 from the line:投罚球八次命中六次。the line指「罚球线」(free-throw line)。