| 英语中有些词是通过重复一个词的基本音节而派生出来的,构词学上称之为重迭词(reduplication words)。 |
|
| fuddy-duddy(大惊小怪的人,为fuddy的重迭); |
| handy-dandy(一种猜对方手中握有什么东西的游戏,为handy的重迭。); |
| hoity-toity(轻率,傲慢,来自hoity); |
| tittle-tattle(闲聊,来自tattle)。 |
|
| (一) 重迭词的一个显著特点就是具有一定的韵律和较强的节奏感。它们有的押尾韵,如: |
|
| knicker-bocker(纽约人); |
| jiggery-pockery(欺骗); |
| walkie-lookie(一种手提式摄像机), |
|
| 而有的重迭词既押尾韵又押头韵,如: |
|
| niddle-noddle(不断地点头); |
| flipperty-flopperty(松驰地下垂着)。 |
|
| 由于重迭词讲究韵律,因此,读起来朗朗上口,听上去娓娓动听,可以说正是这种谐音大大地增添了词的表现力,让人听了有如身临其境,目睹其人的感受。例如: |
|
| 1.She pitter-pattered along the hallway. |
| 她在走廊里哒哒啪啪地走。 |
|
| 2.The bell goes ding-dang. |
| 铃儿在了当地响。 |
|
| 3.He is shilly-shally about it in his mind. |
| 对此事,他一直犹豫不决。 |
|
| 4.The two gossips,when coming together,would tittle-tattle to the slander of others. |
| 那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。 |
|
| 5.And all argle-bargling suggested it was at the end of the fair. |
| 而这一片付价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。 |
|
| 6.The druken man zig-zagged down the street. |
| 酒鬼在大街上东倒西歪地行走。 |
|
| 7.She was so round and roly-ploy that I used to wonder how she ever moved fast enough to catch a bird. |
| 她身圆体胖,我过去总感到不解的是她何以能捉到 |
| 一只小鸟。 |
|
| 8.Willy-nilly,every youth must serve in the army |
| for three years. |
| 每个年轻人,不管是否愿意,都得服三年兵役。 |
|
| 9. He pooh-poohed the idea. |
| 他对那条建议嗤之以鼻。 |
|
| (二) 重迭词按现代词汇学的观点,属于次要拟声(secondary onomatopoeia), 即通过词中的元音或辅音的替换构成。 |
|
| 通过元音替换的词有: |
|
| riff-raff (下等人), |
| wishy-washy (空洞无物) |
| tick-tack (滴答声) |
| fiddl-faddle (胡扯), |
| pit-a-pat (劈劈啪啪的声音), |
| prittle-prattle (空谈), |
| jim-jam (神经过敏), |
| knick-knack (装饰品), |
| skimble-skamble (随口说出), |
| whimsy-whamsy (怪念头), |
| snip-snap (机智的对答),等等。 |