美国人平时所用的许多短语,看似普通,但有的会有特別意义,究竟是俚语、口语或俗语,没有绝对的定义。其实名称不重要,最重要的是懂得意义和用法,不是吗? |
|
1. to have(many) irons in the fire: to have a lot of activities going on at the same time(同时有许多事,想马上全部做完,但又不知从何开始,似乎忙得不可开交) |
Don't bother him because he has many irons in the fire. (別打扰他,他事情太多,忙得很!) |
Some people even like to have many irons in the fire. (有些人喜欢有很多事忙忙碌碌。) |
|
2. to talk over (one's) head(s): to use large or big words so that audience will not understand exact meaning
(指所谈论的内容过于专业或高深,非一般人可以理解;也指有人为了表現自己才学非凡,故意谈些高深理论或用些难字,吓唬別人) |
Dr. Lee's lecture was so specialized that he almost talked over our heads. (李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。) |
In order to show his profound knowledge he talks over my head. (为了表現他的学问高深,他故弄玄虚。) |
|
3. to put (something) back into (in) its cage: to put something under control (可以控制某件事情,多半指政治,健康等) |
We are trying to put inflation back into its cage and our economy is on the mend.(我们正在设法控制通货膨胀,同时改善我们得经济.) |
Diplomats and politicians need to put aggression and hostility back into its cage. (外交官和政客应该收敛攻击和敌对的行为。) |
|
4. to keep (one's) fingers crossed: to hope something good will happen (祝福某人好运或一切顺利。把食指与中指交叉,祈求好运,是老外的迷信,但在写信或正式场合,多半是用 "I wish you best (good) luck!"或 "Good (best) luck to you!") |
He keeps his fingers crossed hoping his father will send him more money. (他盼望有好运,老爸能多寄点钱给他。) |
Many people have been keeping their fingers crossed that we can live in a peaceful world.(许多人都在祈求好运,盼能在和平的世界里生活.) |
|
5. to stretch (one's) legs: to relax or to take a short break (久坐后,把腿舒展一下,或稍微休息一下) |
Let's take ten minutes to stretch our legs. (让我们先休息十分钟。) |
May I take a break so that I can stretch my legs? (我可以休息一会儿伸伸腿吗?) |
During the a long flight from the US to Taiwan, I normally stretch my legs every two hours.
(在从美国到台湾的长途飞行中,我通常每两个小时起身走走。) |
|
6. to read between the lines:to interpret the hidden meaning or a hidden message; to discern the true fact
(从字里行间体会隐含的意义;领会言外之意或能了解其中的真正意义) |
As you look at this poem, be sure to read between the lines. (读这首诗的时候,要从字里行间去体会它的含义。) |
After he re-read the love letter between the lines, he realized that he was dumped by his sweetheart.
(重读情书之后,他终于明白他已经被情人抛弃了。) |
|
7. to let off steam:to give vent to one's anger (发泄、出气,像放掉蒸汽以减少压力似的。这与"to fly off the handle"意思相近,但比"to lose temper"委婉客气些 ) |
What will you do if your wife lets off steam?(假如你太太大发脾气的话,你该怎么办呢?)
(因为谈论的对象使对方的太太,所以语气要委婉客气些)。 |
但是谈到第三者,就可不必太委婉,可用 lose temper: |
What will you do if one of your staff lose temper? (如果你的同事冲你发脾气你该怎么办呢?) |
Occasionally we should be given a chance to let off steam.(我们应该不时的发泄一下情绪。) |
|
8. to pay through the nose: to pay too much for something or excessively expensive (花费太多,代价过高,与" to cost an arm and a leg" 意义相近) |
Don't pay through the nose when you buy the furniture. (不要花太多的钱买家具。) |
Some women paid through the noses for their jewelry. (有些女人花大把的钱购买珠宝首饰。) |
|
9. to take center stage:to be in the spotlight (引人注目的中心人物;以某人为公众瞩目的对象) |
Mrs. Lin always takes center stage at a party. (林太太总能成为宴会上的焦点。) |
President Bush takes center stage wherever he goes. (布什总统不论走到哪里,都是公众瞩目的焦点。) |
His constant taking center stage could deprive him of his privacy. (他好出风头的毛病让他毫无隐私可言。) |
|
10. to drag(one's)feet:to procrastinate or postpone(慢慢的拖延,行动迟缓,拖拖拉拉) |
It is not a good idea to drag your feet when the work needs to be done. (拖延工作是不好的。) |
No employers like for their employees to drag their feet on any project. (工作拖拖拉拉的员工总是不受欢迎的。) |