标题: 请帮忙翻译一些客户的瑕疵评价,急~谢谢! [打印本页] 作者: mxoghwcsxo 时间: 2012-2-15 23:35 标题: 请帮忙翻译一些客户的瑕疵评价,急~谢谢! 1)poor packet shape and Zig-zag S.P.I. Must be increase, zig-zag S.P.I.
2)leg eyeler(这个我也看不清是什么词) placement not same as sample.
3)make sure wear's left pocket placement is 35cm as per Tech Pack
谢谢!作者: xiaotang02 时间: 2012-2-15 23:36
1)ZIG-ZAG 人字线, S.P.I = stich per inch 即针距(每寸...针)
整句的意思:口袋的形状不好,需要改善,另外人字线针距要增加.
2)应该是eyelet,鸡眼的意思.
整句的意思:腿上鸡眼的位置跟原办不一样,请跟足原办位置.
3)35cm应该是左袋距离某个部位的尺寸(尺寸表或者T/P内有详解的)
整句的意思:确保穿计左袋位置(距...部位)是35CM.作者: gqt8thk 时间: 2012-2-15 23:36
1.口袋的款式和Zig-zag 的S.P.I 太难看可, 应该增大Zig-zag 的S.P.I
2.我想应该是 eyelet 这样就能通顺的解释了, 扣眼位置不同与样衣
3.确认衣服的左口袋的位置是技术包的35厘米处
不好意思, 不权威!作者: hxjiif 时间: 2012-2-15 23:36
1)poor packet shape and Zig-zag S.P.I. Must be increase, zig-zag S.P.I.
口袋外形和Zig-zag(啥东东?不知道)针距太难看,Zig-zag的针距必须增加。
2)leg eyeler(这个我也看不清是什么词) placement not same as sample.
网眼位置(面料应该是网眼面料吧)与样衣不相同(应该同样衣)
3)make sure wear's left pocket placement is 35cm as per Tech Pack
确保穿者左侧口袋位置应为35CM,同资料