验货员论坛

标题: 标准的定义的不一致性的例子 [打印本页]

作者: ehfhhe    时间: 2012-1-19 10:21
标题: 标准的定义的不一致性的例子
GB7000.1-2007对
rewireable luminaire 译为“可以重新接线的灯具”
non- rewireable luminaire 译为“不可以重新接线的灯具”
non-detachable flexible cable.... 译为“不可拆卸的软缆.....”

GB2099.1-1996对
non-rewireable plug......译为“不可拆线的插头.....”

我知道“不可拆卸”和“不可重新接线”是两个完全不同的定义的,在这里GB7000.1和GB2099为什么把rewireable和detachable译成近似同义,而正确的以那一个准? 不解之中。
作者: 月色浪漫    时间: 2012-1-19 10:21
英语不是很深奥的?也许是词汇不同吧!
作者: 622    时间: 2012-1-19 10:21
1.2.14
non-detachable flexible cable or cord
flexible cable or cord which can only be removed from the luminaire with the aid of a tool.

1.2.66
rewireable luminaire
luminaire so constructed that the flexible cable or cord can be replaced using general
purpose tools.
1.2.67
non-rewireable luminaire
luminaire so constructed that the flexible cable or cord cannot be separated from the
luminaire using general purpose tools without making the luminaire permanently unusable.

上面是60598上面对两种的定义,从上面来看还是有点区别的。GB7000的定义也是一样的。
从字面上来看:non-detachable其实是可拆卸的,不过要借助工具。non-rewireable 拆了之后产品就不能正常工作了。
作者: voculy    时间: 2012-1-19 10:21
有时译标准的人是根据面意思,要是高水平的人译的,就不会那么难懂了




欢迎光临 验货员论坛 (http://bbs.wtoqc.net/) Powered by Discuz! X3.2