验货员论坛

标题: 求助:割草机的翻译 [打印本页]

作者: ejfgde    时间: 2011-12-21 18:50
标题: 求助:割草机的翻译
EN836标准中提到这样两种割草机:Cylinder mower 和rotary mower
我们可以很确定地说前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机。
B71.1美国标准中提到两类割草机: reel lawn mower和rotary lawn mower,
请问reel lawn mower与Cylinder mower 有什么区别?
作者: 59779520    时间: 2011-12-21 18:50
和前面是一样的意思啦.
作者: dotzuv    时间: 2011-12-21 18:50
前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机
作者: ejfgde    时间: 2011-12-21 18:50
reel lawn mower与Cylinder mower 都是滚刀
作者: 志纤陶    时间: 2011-12-21 18:50
reel lawn mower与Cylinder mower 都是滚刀式割草机
作者: xshrmm    时间: 2011-12-21 18:51
前者是滚刀式割草机,后者是旋刀式割草机
作者: ehfhhe    时间: 2011-12-21 18:51
Reel lawn mower应该是滚刀式割草机!
作者: ejfgde    时间: 2011-12-21 18:51
跟帖的都没有看清我发帖的原意,两个都是指国内所说的“滚刀割草机”,这没异议。
我想要问的是:为什么美国用“reel lawn mower”而欧盟用“Cylinder mower ”?这不仅仅是美式英语和英式英语的区别吧?
作者: coast    时间: 2011-12-21 18:51
原文 :
跟帖的都没有看清我发帖的原意,两个都是指国内所说的“滚刀割草机”,这没异议。
我想要问的是:为什么美国用“reel lawn mower”而欧盟用“Cylinder mower ”?这不仅仅是美式英语和英式英语的区别吧?
可能就是两个不同标准编写体系的不同表达方式。在欧美标准中有很多类似的情况。比如在美标中温升通常是Temprature,但是欧标就是Heating。欧标叫Cord pull,而美标叫Strain Relief。




欢迎光临 验货员论坛 (http://bbs.wtoqc.net/) Powered by Discuz! X3.2