验货员论坛

标题: 客人Comments翻譯 [打印本页]

作者: oahemr    时间: 2011-10-4 15:31
标题: 客人Comments翻譯
請求各高手幫幫忙翻譯以下客人評語:

1 ) please reduce the depth of the rib panel at the armhole1.2 cm --- see scanned picture.
please maintain the distance between the base of the armhole and the bottom of the panel on all size.

2 ) the depth of the back rib panel shoyld grade by 0.5 cm on all size.
Side seam/underarm rib panel same width on all size

3 ) please ensure that the " step" in the rib panel match ( are level ) front panel to back panel

4 ) please note I have measured the underarm not overarm

5 ) The sleevehead looks too small, please take out the top 3 fashionings front and back

6 ) As agreed previously , please add rib and course / wale counts per inch to the sample card.

7 ) Contrast colour on inside of neck trim to be all the way around the neck,
this will mean only one join in the neck trim. Please make sure the neck seam join
is as neat as possible , and does not poke up .

Thank you so much .
作者: ejfgde    时间: 2011-10-4 15:31
1 ) please reduce the depth of the rib panel at the armhole 1.2 cm --- see scanned picture.
请减少袖窿罗纹的深度1.2cm(不知是减少1.2cm还是减少到1.2cm)——参考扫描图片
please maintain the distance between the base of the armhole and the bottom of the panel on all size.
请保持所有尺码的夹底到拼块底的距离。

2 ) the depth of the back rib panel shoyld grade by 0.5 cm on all size.
(shoyld怀疑是should)后幅罗纹的深度应该按0.5cm的挡差进行推挡。
Side seam/underarm rib panel same width on all size
所有尺码的侧缝/下袖缝的罗纹的宽度相等。

3 ) please ensure that the "step" in the rib panel match ( are level ) front panel to back panel
请保证前后幅罗纹的step(纹路?)都(水平)对称。

4 ) please note I have measured the underarm not overarm
请留意我量度的是下袖长,而不是上袖长。

5 ) The sleevehead looks too small, please take out the top 3 fashionings front and back
袖山看上去太小,请去掉上面的3个fashionings前和后?

6 ) As agreed previously, please add rib and course / wale counts per inch to the sample card.
如先前确认,请把罗纹的每英寸course/wale(坑纹?)数加到样品卡上。

7 ) Contrast colour on inside of neck trim to be all the way around the neck,
内领圈的撞色物料(滚条?)要环绕整个领圈
this will mean only one join in the neck trim. Please make sure the neck seam join
意思是说领滚条只有一个接驳点。
is as neat as possible , and does not poke up .
请确保领缝接驳处尽量整齐,不要凸起。
作者: oahemr    时间: 2011-10-4 15:31
完全明白了,非常感謝你的翻譯,很清楚,日後會更加多上這個網學習學習.
請問會不會有其他更多的客人和QC Report Commrnts範例 ( 英中對照 ) 可供參考學習呢?

多看自然多懂喔!

謝謝:^_^ !

viana
作者: ejfgde    时间: 2011-10-4 15:31
原帖由 VIANA 于 2007-5-26 10:26 发表


完全明白了,非常感謝你的翻譯,很清楚,日後會更加多上這個網學習學習.
請問會不會有其他更多的客人和QC Report Commrnts範例 ( 英中對照 ) 可供參考學習呢?

多看自然多懂喔!

謝謝:^_^ !

viana
你整理一些中文或英文范例贴上来,我负责翻译(中译英和英译中)。:)
作者: oahemr    时间: 2011-10-4 15:31
勞煩各老師替我修正以下之翻譯:

1 ) Please see scan of card for new proposed measurements
請參考掃瞄圖作新量度方式

2 ) Please improve appearance of sleeve insertion -- see scanned picture
請改善在袖 insertion (不懂)出現的疵點,參考掃瞄圖

3 ) Please add rib panel Measurements to the next sample card
請在下張辦咭加上羅紋貼量度

4 ) Please ensure there are no Knitting Faults -- see scanned picture
請確保這裡沒有編織的疵點,參考掃瞄圖

5 ) Resubmit size S
再送 S 碼

請大家多多指教,非常感謝 ~ ^_^

viana
作者: ejfgde    时间: 2011-10-4 15:32
你译得也不错了,我只是略加修改,供参考:

1 ) Please see scan of card for new proposed measurements
請參考掃瞄圖作新量度方式

2 ) Please improve appearance of sleeve insertion -- see scanned picture
請改善在袖 insertion (不懂)出現的疵點,參考掃瞄圖(insertion=拼块)

3 ) Please add rib panel Measurements to the next sample card
請在下張辦咭加上羅紋貼量度(请在下张辦咭加上罗纹贴的尺寸)

4 ) Please ensure there are no Knitting Faults -- see scanned picture
請確保這裡沒有編織的疵點,參考掃瞄圖

5 ) Resubmit size S
再送 S 碼(重新提供S码)
作者: ejfgde    时间: 2011-10-4 15:33
原帖由 VIANA 于 2007-5-26 13:28 发表


謝謝指教,

可容許我稱呼你為 Jandy 老師,你真是我的好老師喔,
我在香港的朋友或同事都沒有你那麼有心機教我哦.
日後會多多向你求教.我會盡快準備更多的參考資料,
隨了提供自己學習更多外,同時也可供更多朋友多些學習機會.
期望不會使Jandy 老師厭煩.

Thanks a lot ~ ^_^

viana
我还年轻,不要把我叫老了。:)大家互相交流,不必客气。
作者: jason1031    时间: 2011-10-4 15:34
我看了一下你们的论坛,真的很不错,很值得我学习,还有Jandy满细心的.....很高兴融入这个大家庭,我经常在工作中遇到问题不知道找谁,现在可以和大家交流了,好开心的
作者: ehfhhe    时间: 2011-10-4 15:34
原帖由 sunglow 于 2007-5-29 13:32 发表


我看了一下你们的论坛,真的很不错,很值得我学习,还有Jandy满细心的.....很高兴融入这个大家庭,我经常在工作中遇到问题不知道找谁,现在可以和大家交流了,好开心的
有问题,到天一问问。:)




欢迎光临 验货员论坛 (http://bbs.wtoqc.net/) Powered by Discuz! X3.2