验货员论坛

标题: TS16949中英文对照 2 [打印本页]

作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:00
标题: TS16949中英文对照 2
0.3 Relationship with ISO 9004
GB/T 19004的关系
0.3 Relationship with ISO 9004
GB/T 19004的关系
The present editions of ISO 9001 and ISO 9004 have been developed as a consistent pair of quality management system standards which have been designed to complement each other, but can also be used independently.
GB/T 19001GB/T 19004已制定为一对协调一致的质量管理体系标准,他们相互补充,但也可单独使用。
Although the two International Standards have different scopes, they have similar structures in order to assist their application as a consistent pair.
虽然这两项标准具有不同的范围,但却具有相似的结构,以有助于他们作为协调一致的一对标准的应用。
ISO 9001 specifies requirements for a quality management system that can be used for internal application by organizations, or for certification, or for contractual purposes. It focuses on the effectiveness of the quality management system in meeting customer requirements.
GB/T 19001规定了质量管理体系要求,可供组织内部使用,也可用于认证或合同目的。在满足顾客要求方面,GB/T 19001所关注的是质量管理体系的有效性。
ISO 9004 gives guidance on a wider range of objectives of a quality management system than does ISO 9001, particularly for the continual improvement of an organization's overall performance and efficiency, as well as its effectiveness. ISO 9004 is recommended as a guide for organizations whose top management wishes to move beyond the requirements of ISO 9001, in pursuit of continual improvement of performance. However, it is not intended for certification or for contractual purposes.
GB/T 19001相比,GB/T 19004为质量管理体系更宽范围的目标提供了指南。除了有效性,该标准还特别关注持续改进组织的总体业绩与效率。对于最高管理者希望通过追求业绩持续改进而超越GB/T 19001要求的那些组织,GB/T 19004推荐了指南。然而,用于认证或合同不是GB/T 19004的目的。


NOTE
The knowledge and use of the eight quality management principles referred to in the ISO 9000:2000 and ISO 9004:2000 can be demonstrated and cascaded through the organization by top management.

注:应当由最高管理者在组织内宣传和贯彻ISO 9000:2000ISO 9004:2000中提及的八项质量管理原则的知识及其应用。

0.3.1 IATF Guidance to ISO/TS 16949:2002
"IATF Guidance to ISO/TS 16949:2002" is a document containing recommended automotive industry practices, examples, illustrations and explanations, and provides assistance in the application to conform to the requirements of this Technical Specification.
IATF关于ISO/TS 16949:2002的指南》是一份包含了推荐性的汽车行业实践、范例、图解和解释的文件,并对符合本标准要求的应用提供帮助。

This IATF Guidance document is not intended for certification or for contractual purposes
IATF指南文件不拟用于认证或合同的目的。

0.4 Compatibility with other management systems与其他管理体系的相容性

ISO 9001:2000, Quality management systems Requirements

0.4 Compatibility with other management systems与其他管理体系的相容性
This International Standard has been aligned with ISO 14001:1996 in order to enhance the compatibility of the two standards for the benefit of the user community.
为了使用者的利益,本标准与GB/T 24001—1996相互趋近,以增强两类标准的相容性。
This International Standard does not include requirements specific to other management systems, such as those particular to environmental management, occupational health and safety management, financial management or risk management. However, this International Standard enables an organization to align or integrate its own quality management system with related management system requirements. It is possible for an organization to adapt its existing management systems) in order to establish a quality management system that complies with the requirements of this International Standard.
本标准不包括针对其他管理体系的要求,如环境管理、职业卫生与安全管理、财务管理或风险管理的特定要求。然而本标准使组织能够将自身的质量管理体系与相关的管理体系要求结合或整合。组织为了建立符合本标准要求的质量管理体系,可能会改变现行的管理体系。







作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:01
0.5 Goal of this Technical Specification本技术规范的目标
The goal of this Technical Specification is the development of a quality management system that provides for continual improvement, emphasizing defect prevention and the reduction of variation and waste in the supply chain.

本技术规范的目标是在供应链中建立持续改进,强调缺陷预防,减少变差和浪费的质量管理体系。

This Technical Specification, coupled with customer‑specific requirements, defines the fundamental quality management system requirements for those subscribing to this document.
本技术规范与适用的顾客特殊要求相结合,规定了签署本文件顾客的基本质量体系要求。
This Technical Specification is intended to avoid multiple certification audits and provide a common automotive approach to a quality management system for automotive production, and relevant service part organizations.
本技术规范旨在避免多重的认证审核,并为汽车生产件和相关维修零件组织建立质量管理体系提供一个通用的方法。
Quality management systems - Particular requirements for the application of ISO 9001:2000 for automotive production and relevant service part organizations
质量管理体系-汽车生产件及相关服务件组织应用GB/T19001-2000的特别要求

1 Scope范围

1.1 General总则

ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements



1 Scope范围



1.1 General总则

This International Standard specifies requirements for a quality management system where an organization

本标准为有下列需求的组织规定了质量管理体系要求:

a)         needs to demonstrate its ability to consistently provide product that meets customer and applicable regulatory requirements, and

a)需要证实其有能力稳定地提供满足顾客和适用的法律法规要求的产品;

b)         aims to enhance customer satisfaction through the effective application of the system, including processes for continual improvement of the system and the assurance of conformity to customer and applicable regulatory requirements.

b)通过体系的有效应用,包括体系持续改进的过程以及保证符合顾客与适用的法律法规要求,旨在增强顾客满意。

NOTE    In this International Standard, the term “product” applies only to the product intended for, or required by, a customer.

注:在本标准中,术语“产品”仅适用于预期提供给顾客或顾客所要求的产品。



This Technical Specification, in conjunction with ISO 9001:2000, defines the quality management system requirements for the design and development, production and, when relevant, installation and servicing of automotive‑related products.

本技术规范与ISO 9001:2000相结合,规定了质量管理体系要求,用于汽车相关产品的设计和开发、生产;相关时,也适用于安装和服务。

This Technical Specification is applicable to sites of the organization where customer-specified parts, for production and/or service, are manufactured.

本技术规范适用于组织进行顾客规定的生产件和/或维修零件(服务件)制造的现场。

Supporting functions, whether on-site or remote (such as design centres, corporate headquarters and distribution centres), form part of the site audit as they support the site, but cannot obtain stand‑alone certification to this Technical Specification.

支持职能,无论其在现场或在外部(如设计中心,公司总部及分销中心),由于它们对现场起支持性作用而构成现场审核的一部分,但不能单独获得本标准的认证。

This Technical Specification can be applied throughout the automotive supply chain.

本技术规范可适用于整个汽车供应链。

1.2 Application应用



ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements



1.2 Application应用

All requirements of this International Standard are generic and are intended to be applicable to all organizations, regardless of type, size and product provided.

本标准规定的所有要求是通用的,旨在适用于各种类型、不同规模和提供不同产品的组织。



Where any requirement(s) of this International Standard cannot be applied due to the nature of an organization and its product, this can be considered for exclusion.

当本标准的任何要求因组织及其产品的特点而不适用时,可以考虑对其进行删减。



Where exclusions are made, claims of conformity to this International Standard are not acceptable unless these exclusions are limited to requirements within clause 7, and such exclusions do not affect the organization's ability, or responsibility, to provide product that meets customer and applicable regulatory requirements.

除非删减仅限于本标准第7章中那些不影响组织提供满足顾客和适用法律法规要求的产品的能力或责任的要求,否则不能声称符合本标准。
作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:07
标题: TS6949 术语和定义--中英文对照
3 Terms and definitions术语和定义

ISO 9001:2000, Quality management systems Requirements

3 Terms and definitions术语和定义
For the purposes of this International Standard, the terms and definitions given in ISO 9000apply.
本标准采用GB/T 19000中的术语和定义。
The following terms, used in this edition of ISO 9001 to describe the supply chain, have been changed to reflect the vocabulary currently used:
本标准表述供应链所使用的以下术语经过了更改,以反映当前的使用情况:
Supplier
organization
customer

供方
组织
顾客
The term “organization” replaces the term “supplier” used in ISO 9001:1994, and refers to the unit to which this International Standard applies. Also, the term “supplier” now replaces the term “subcontractor”.
本标准中的术语“组织”用以取代GB/T 19001—1994所使用的术语“供方”,术语“供方”用以取代术语“分承包方”。
Throughout the text of this International Standard, wherever the term “product” occurs, it can also mean “service”.
本标准中所出现的术语“产品”,也可指“服务”。


3.1 Terms and definitions for the automotive industry汽车行业的术语和定义

For the purposes of this Technical Specification, the terms and definitions given in ISO 9000 : 2000 and the following apply.
本技术规范采用ISO 9000 :2000 和以下给出的术语和定义。
3.1.1
control plan控制计划
documented descriptions of the systems and processes required for controlling products (see annex A)
对控制产品所要求的系统和过程的形成文件的描述(见附录A)。
3.1.2
design responsible organization有设计责任的组织
organization with authority to establish a new, or change an existing, product specification
有权建立新的产品规范,或对现有的产品规范进行更改的组织。
NOTE
This responsibility includes testing and verification of design performance within the customer's specified application.

注:本责任包括在顾客规定的应用范围内对设计性能的试验和验证。
3.1.3
error proofing防错
product and manufacturing process design and development to prevent manufacture of nonconforming products
为防止不合格产品的制造而进行的产品和制造过程的设计和开发。
3.1.4
laboratory实验室
facility for inspection, test or calibration that may include, but is not limited to, chemical, metallurgical, dimensional, physical, electrical, or reliability testing
进行检验、试验或校准的设施,其范围包括但不限于化学、金相、尺寸、物理、电性能或可靠性试验。
3.1.5
laboratory scope实验室范围
controlled document containing
受控文件包括:
-
specific tests, evaluations and calibrations that a laboratory is qualified to perform,
实验室有资格进行的的特定试验、评价和校准;
-
list of the equipment which it uses to perform the above, and
用来进行上述活动的设备清单

-
list of methods and standards to which it performs the above
进行上述活动的方法和标准的清单。
3.1.6
manufacturing制造
process of making or fabricating
以下制作或加工过程:
-
production materials,
生产材料;
-
production or service parts,
生产或维修零件;
-
assemblies, or
装配,或;
-
heat treating, welding, painting, plating or other finishing services
热处理、焊接、喷漆、电镀或其他表面处理
3.1.7
predictive maintenance预见性维护
activities based on process data aimed at the avoidance of maintenance problems by prediction of likely failure modes
基于过程数据,通过预测可能的失效模式以避免维护性问题的活动。
作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:08
3.1.8

preventive maintenance预防性维护

planned action to eliminate causes of equipment failure and unscheduled interruptions to production, as an output of the manufacturing process design

为消除设备失效和生产的计划外中断的原因而策划的措施,作为制造过程设计的一项输出。

3.1.9

premium freight附加运费

extra costs or charges incurred additional to contracted delivery

在合同约定的交付之外发生的附加成本或费用。

NOTE    This can be caused by method, quantity, unscheduled or late deliveries, etc.

注:可因方法、数量、计划外或延迟交付等导致。

3.1.10

remote location外部场所

location that supports sites and at which non‑production processes occur

支持现场且不存在生产过程的场所。

3.1.11

site现场

location at which value‑added manufacturing processes occur

发生增值的制造过程的场所。

3.1.12

special characteristics特殊特性

product characteristics or manufacturing process parameters which can affect safety or compliance with regulations, fit, function, performance or subsequent processing of product

可能影响产品的安全性或法规符合性、配合、功能、性能或其后续过程的产品特性或制造过程参数。
作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:10
标题: TS6949中英文对照--质量管理体系
4 Quality management system质量管理体系

4.1 General requirements总要求

ISO 9001:2000, Quality management systems Requirements

4 Quality management system质量管理体系

4.1 General requirements总要求
The organization shall establish, document, implement and maintain a quality management system and continually improve its effectiveness in accordance with the requirements of this International Standard.
组织应按本标准的要求建立质量管理体系,形成文件,加以实施和保持,并持续改进其有效性。
The organization shall
组织应:
a)
identify the processes needed for the quality management system and their application throughout the organization (see 1.2),
a)识别质量管理体系所需的过程及其在组织中的应用(见12);
b)
determine the sequence and interaction of these processes,
b)确定这些过程的顺序和相互作用;
c)
determine criteria and methods needed to ensure that both the operation and control of these processes are effective,
c)确定为确保这些过程的有效运行和控制所需的准则和方法;
d)
ensure the availability of resources and information necessary to support the operation and monitoring of these processes,
d)确保可以获得必要的资源和信息,以支持这些过程的运行和对这些过程的监视;
e)
monitor, measure and analyse these processes, and
e)监视、测量和分析这些过程;
f)
implement actions necessary to achieve planned results and continual improvement of these processes.
f)实施必要的措施,以实现对这些过程策划的结果和对这些过程的持续改进。

These processes shall be managed by the organization in accordance with the requirements of this International Standard.
组织应按本标准的要求管理这些过程。
Where an organization chooses to outsource any process that affects product conformity with requirements, the organization shall ensure control over such processes. Control of such outsourced processes shall be identified within the quality management system.
针对组织所选择的任何影响产品符合要求的外包过程,组织应确保对其实施控制。对此类外包过程的控制应在质量管理体系中加以识别。
NOTE
Processes needed for the quality management system referred to above should include processes for management activities, provision of resources, product realization and measurement.

注:上述质量管理体系所需的过程应当包括与管理活动、资源提供、产品实现和测量有关的过程。


4.1.1 General requirements Supplemental总要求-补充
Ensuring control over outsourced processes shall not absolve the organization to the responsibility of conformity to all customer requirements.
确保对外包过程的控制不应免除组织对符合所有顾客要求的责任。
NOTE
See also 7.4.1 and 7.4.1.3.

注:见7.4.17.4.1.3

4.2 Documentation requirements文件要求

4.2.1 General总则

ISO 9001:2000, Quality management systems Requirements

作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:12
4.2 Documentation requirements文件要求



4.2.1 General总则

The quality management system documentation shall include

质量管理体系文件应包括:

a)         documented statements of a quality policy and quality objectives,

a)形成文件的质量方针和质量目标;

b)         a quality manual,

b)质量手册;

c)         documented procedures required by this International Standard,

c)本标准所要求的形成文件的程序;

d)         documents needed by the organization to ensure the effective planning, operation and control of its processes, and

d)组织为确保其过程的有效策划、运作和控制所需的文件;

e)         records required by this International Standard (see 4.2.4).

e)本标准所要求的记录(见4.2.4)。

NOTE 1    Where the term “documented procedure” appears within this International Standard, this means that the procedure is established, documented, implemented and maintained.

注1:本标准出现“形成文件的程序”之处,即要求建立该程序,形成文件,并加以实施和保持。

NOTE 2    The extent of the quality management system documentation can differ from one organization to another due to

注2:不同组织的质量管理体系文件的多少与详略程度取决于:

a)         the size of organization and type of activities,

a)组织的规模和活动的类型;

b)         the complexity of processes and their interactions, and

b)过程及其相互作用的复杂程度;

c)         the competence of personnel.

c)人员的能力。

NOTE 3    The documentation can be in any form or type of medium.

注3:文件可采用任何形式或类型的媒体。



4.2.2 Quality manual质量手册



ISO 9001:2000, Quality management system - Requirements



4.2.2 Quality manual质量手册

The organization shall establish and maintain a quality manual that includes

组织应编制和保持质量手册,质量手册包括:

a)         the scope of the quality management system, including details of and justification for any exclusions (see 1.2),

a)质量管理体系的范围,包括任何删减的细节与合理性(见1.2);

b)         the documented procedures established for the quality management system, or reference to them, and

b)为质量管理体系编制的形成文件的程序或对其引用;

c)         a description of the interaction between the processes of the quality management system.

c)质量管理体系过程之间的相互作用的表述。



4.2.3 Control of documents文件控制



ISO 9001:2000, Quality management system - Requirements



4.2.3 Control of documents文件控制

Documents required by the quality management system shall be controlled. Records are a special type of document and shall be controlled according to the requirements given in 4.2.4.

质量管理体系所要求的文件应予以控制。记录是一种特殊类型的文件,应依据4.2.4的要求进行控制。

A documented procedure shall be established to define the controls needed

应编制形成文件的程序,以规定以下方面所需的控制:

a)  to approve documents for adequacy prior to issue,

a)文件发布前得到批准,以确保文件是充分与适宜的;

b)  to review and update as necessary and re‑approve documents,

b)必要时对文件进行评审与更新,并再次批准;

c)   to ensure that changes and the current revision status of documents are identified,

c)确保文件的更改和现行修订状态得到识别;

d)  to ensure that relevant versions of applicable documents are available at points of use,

d)确保在使用处可获得适用文件的有关版本;

e)  to ensure that documents remain legible and readily identifiable,

e)确保文件保持清晰、易于识别;

f)      to ensure that documents of external origin are identified and their distribution controlled, and

f)确保外来文件得到识别,并控制其分发;

g)    to prevent the unintended use of obsolete documents, and to apply suitable identification to them if they are retained for any purpose.

g)防止作废文件的非预期使用,若因任何原因而保留作废文件时,对这些文件进行适当的标识。



4.2.3.1 Engineering specifications工程规范

The organization shall have a process to assure the timely review, distribution and implementation of all customer engineering standards/specifications and changes based on customer-required schedule. Timely review should be as soon as possible, and not exceed two working weeks.

组织应有一个过程,以保证按顾客要求的时间安排及时评审、发放和实施所有顾客工程标准/规范及其更改。及时评审应当尽快进行,不应超过两个工作周。

The organization shall maintain a record of the date on which each change is implemented in production. Implementation shall include updated documents.

组织应保存每项更改在生产中实施日期的记录。实施应包括对文件的更新。

NOTE    A change in these standards/specifications requires an updated record of customer production part approval when these specifications are referenced on the design record or if they affect documents of production part approval process, such as control plan, FMEAs, etc.

注:当设计记录引用这些规范影响生产件批准过程的文件(例如,控制计划、FMEAs等)时,这些标准/规范的更改要求对顾客的生产件批准记录进行更新。
作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:13
4.2.4 Control of records记录控制



IS0 9001:2000, Quality management system - Requirements



4.2.4 Control of records记录控制

Records shall be established and maintained to provide evidence of conformity to requirements and of the effective operation of the quality management system. Records shall remain legible, readily identifiable and retrievable. A documented procedure shall be established to define the controls needed for the identification, storage, protection, retrieval, retention time and disposition of records.

应建立并保持记录,以提供符合要求和质量管理体系有效运行的证据。记录应保持清晰、易于识别和检索。应编制形成文件的程序,以规定记录的标识、贮存、保护、检索、保存期限和处置所需的控制。



NOTE 1    "Disposition" above includes disposal.

注1:上述“处置”包括废弃。

NOTE 2    "Records" also include customer‑specified records.

注2:“记录”也包括顾客规定的记录。



4.2.4.1 Records retention记录保存

The control of records shall satisfy regulatory and customer requirements.

记录控制应满足法规和顾客的要求。
作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:16
标题: TS16949中英文对照--管理职责
5 Management responsibility管理职责

5.1 Management commitment管理承诺

ISO 9001:2000, Quality management systems Requirements

5 Management responsibility管理职责

5.1 Management commitment管理承诺
Top management shall provide evidence of its commitment to the development and implementation of the quality management system and continually improving its effectiveness by
最高管理者应通过以下活动,对其建立、实施质量管理体系并持续改进其有效性的承诺提供证据:
a)
communicating to the organization the importance of meeting customer as well as statutory and regulatory requirements,
a)向组织传达满足顾客和法律法规要求的重要性;
b)
establishing the quality policy,
b)制定质量方针;
c)
ensuring that quality objectives are established,
c)确保质量目标的制定;
d)
conducting management reviews, and
d)进行管理评审;
e)
ensuring the availability of resources.
e)确保资源的获得。


5.1.1 Process efficiency过程效率

Top management shall review the product realization processes and the support processes to assure their effectiveness and efficiency.
最高管理者应评审产品实现过程和支持过程,以确保它们的有效性和效率。

5.2 Customer focus以顾客为关注焦点

ISO 9001:2000, Quality management systems – Requirements

5.2 Customer focus以顾客为关注焦点
Top management shall ensure that customer requirements are determined and are met with the aim of enhancing customer satisfaction (see 7.2.1 and 8.2.1).
最高管理者应以增强顾客满意为目的,确保顾客的要求得到确定并予以满足(见721821)。


5.3 Quality policy质量方针

ISO 9001:2000, Quality management systems – Requirements

5.3 Quality policy质量方针
Top management shall ensure that the quality policy
最高管理者应确保质量方针:
a)
is appropriate to the purpose of the organization,
a)与组织的宗旨相适应;
b)
includes a commitment to comply with requirements and continually improve the effectiveness of the quality management system,
b)包括对满足要求和持续改进质量管理体系有效性的承诺;
c)
provides a framework for establishing and reviewing quality objectives,
c)提供制定和评审质量目标的框架;
d)
is communicated and understood within the organization, and
d)在组织内得到沟通和理解;
e)
is reviewed for continuing suitability.
e)在持续适宜性方面得到评审。


作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:17
5.4 Planning策划



5.4.1 Quality objectives质量目标



ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements



5.4 Planning策划



5.4.1 Quality objectives质量目标

Top management shall ensure that quality objectives, including those needed to meet requirements for product [see 7.1a)] are established at relevant functions and levels within the organization. The quality objectives shall be measurable and consistent with the quality policy.

最高管理者应确保在组织的相关职能和层次上建立质量目标,质量目标包括满足产品要求所需的内容[见7.1 a)]。质量目标应是可测量的,并与质量方针保持一致。



5.4.1.1 Quality objectives - Supplemental质量目标-补充

Top management shall define quality objectives and measurements that shall be included in the business plan and used to deploy the quality policy.

最高管理者应确定质量目标及测量要求,并应包含在经济计划中,用于质量方针的展开。

NOTE    Quality objectives should address customer expectations and be achievable within a defined time period.

注:质量目标应当体现顾客期望并在规定的时间内是可实现的。



5.4.2 Quality management system planning质量管理体系策划



ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements



5.4.2 Quality management system planning质量管理体系策划

Top management shall ensure that

最高管理者应确保:

a)    the planning of the quality management system is carried out in order to meet the requirements given in 4.1, as well as the quality objectives, and

a)对质量管理体系进行策划,以满足质量目标以及4.1的要求;

b)    the integrity of the quality management system is maintained when changes to the quality management system are planned and implemented.

b)在对质量管理体系的变更进行策划和实施时,保持质量管理体系的完整性。



5.5 Responsibility, authority and communication职责、权限与沟通



5.5.1 Responsibility and authority职责和权限



ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements



5.5 Responsibility, authority and communication职责、权限与沟通



5.5.1 Responsibility and authority职责和权限

Top management shall ensure that the responsibilities and authorities are defined and communicated within the organization.

最高管理者应确保组织内的职责、权限得到规定和沟通。



5.5.1.1 Responsibility for quality质量职责

Managers with responsibility and authority for corrective action shall be promptly informed of products or processes which do not conform to requirements.

应立即把不符合要求的产品或过程通报给负有纠正措施职责和权限的管理者。

Personnel responsible for quality shall have the authority to stop production to correct quality problems.

负责产品质量的人员,应有权停止生产,以纠正质量问题。

Production operations across all shifts shall be staffed with personnel in charge of, or delegated responsibility for, ensuring product quality.

所有班次的生产作业都应安排负责保证产品质量的人员,或指定其代理人员。



5.5.2 Management representative管理者代表



ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements



5.5.2 Management representative管理者代表

Top management shall appoint a member of management who, irrespective of other responsibilities, shall have responsibility and authority that includes

最高管理者应指定一名管理者,无论该成员在其他方面的职责如何,应具有以下方面的职责和权限:

a)         ensuring that processes needed for the quality management system are established, implemented and maintained,

a)确保质量管理体系所需的过程得到建立、实施和保持;

b)         reporting to top management on the performance of the quality management system and any need for improvement, and

b)向最高管理者报告质量管理体系的业绩和任何改进的需求;

c)         ensuring the promotion of awareness of customer requirements throughout the organization.

c)确保在整个组织内提高满足顾客要求的意识。
作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:18
NOTE    The responsibility of a management representative can include liaison with external parties on matters relating to the quality management system.
注:管理者代表的职责可包括与质量管理体系有关事宜的外部联络。

5.5.2 1 Customer representative顾客代表
Top management shall designate personnel with responsibility and authority to ensure that customer requirements are addressed. This includes selection of special characteristics, setting quality objectives and related training, corrective and preventive actions, product design and development.
最高管理者应指定人员,赋于其职责和权限,以确保顾客的要求得到体现,包括特殊特性的选择、制定质量目标和相关的培训、纠正和预防措施、产品设计和开发。

5.5.3 Internal communication内部沟通

ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements

5.5.3 Internal communication内部沟通
Top management shall ensure that appropriate communication processes are established within the organization and that communication takes place regarding the effectiveness of the quality management system.
最高管理者应确保在组织内建立适当的沟通过程,并确保对质量管理体系的有效性进行沟通。

5.6 Management review管理评审

5.6.1 General总则

ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements

5.6 Management review管理评审

5.6.1 General总则
Top management shall review the organization's quality management system, at planned intervals, to ensure its continuing suitability, adequacy and effectiveness. This review shall include assessing opportunities for improvement and the need for changes to the quality management system, including the quality policy and quality objectives.
最高管理者应按策划的时间间隔评审质量管理体系,以确保其持续的适宜性、充分性和有效性。评审应包括评价质量管理体系改进的机会和变更的需要,包括质量方针和质量目标。
Records from management reviews shall be maintained (see 4.2.4).
应保持管理评审的记录(见4.2.4)。

5.6.1.1 Quality management system performance质量管理体系绩效
These reviews shall include all elements of the quality management system and its performance trends as an essential part of the continual improvement process.
作为持续改进过程的一个必不可少的部分,这些评审应包括对质量管理体系的所有要求及其业绩趋势的评审。
Part of the management review shall be the monitoring of quality objectives, and the regular reporting and evaluation of the cost of poor quality (see 8.4.1 and 8.5.1).
对质量目标进行监视及对不良质量成本定期报告和评价应是管理评审的一部分内容。(见8.4.1和8.5.1)。
These results shall be recorded to provide, as a minimum, evidence of the achievement of
这些结果应给予以记录,至少能为以下方面的成绩提供证据:
        the quality objectives specified in the business plan, and
        经营计划中规定的质量目标;
        customer satisfaction with product supplied.
        对所供应产品的顾客满意情况。

5.6.2 Review input评审输入

ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements

5.6.2 Review input评审输入
The input to management review shall include information on
管理评审的输入应包括以下方面的信息:
a)        results of audits,
a)审核结果;
b)        customer feedback,
b)顾客反馈;
c)        process performance and product conformity,
c)过程的业绩和产品的符合性;
d)        status of preventive and corrective actions,
d)预防和纠正措施的状况;
e)        follow up actions from previous management reviews,
e)以往管理评审的跟踪措施;
f)        changes that could affect the quality management system, and
f)可能影响质量管理体系的变更;
g)        recommendations for improvement.
g)改进的建议。

5.6.2.1 Review input - Supplemental评审输入-补充
Input to management review shall include an analysis of actual and potential field failures and their impact on quality, safety, or the environment.
管理评审输入应包括实际的和潜在的售后失效及其对质量、安全或环境的影响分析。

5.6.3 Review output评审输出

ISO 9001:2000, Quality management systems – Requirements

5.6.3 Review output评审输出
The output from the management review shall include any decisions and actions related to
管理评审的输出应包括与以下方面有关的任何决定和措施:
a)        improvement of the effectiveness of the quality management system and its processes,
a)质量管理体系及其过程有效性的改进;
b)        improvement of product related to customer requirements, and
b)与顾客要求有关的产品的改进;
c)        resource needs.
c)资源需求。
作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:19
标题: TS16949中英文对照--资源管理
6 Resource management资源管理

6.1 Provision of resources资源提供

ISO 9001:2000, Quality management systems Requirements

6 Resource management资源管理

6.1 Provision of resources资源提供
The organization shall determine and provide the resources needed
组织应确定并提供以下方面所需的资源:
a)
to implement and maintain the quality management system and continually improve its effectiveness, and
a)实施、保持质量管理体系并持续改进其有效性;
b)
to enhance customer satisfaction by meeting customer requirements.
b)通过满足顾客要求,增强顾客满意。


6.2 Human resources人力资源

6.2.1 General总则

ISO 9001:2000, Quality management systems Requirements

6.2 Human resources人力资源

6.2.1 General总则
Personnel performing work affecting product quality shall be competent on the basis of appropriate education, training, skills and experience.
基于适当的教育、培训、技能和经验,从事影响产品质量工作的人员应是能够胜任的。


6.2.2 Competence, awareness and training能力、意识和培训

ISO 9001:2000, Quality management systems – Requirements

6.2.2 Competence, awareness and training能力、意识和培训
The organization shall
组织应:
a)
determine the necessary competence for personnel performing work affecting product quality,
a)确定从事影响产品质量工作的人员所必要的能力;
b)
provide training or take other actions to satisfy these needs,
b)提供培训或采取其他措施以满足这些需求;
c)
evaluate the effectiveness of the actions taken,
c)评价所采取措施的有效性;
d)
ensure that its personnel are aware of the relevance and importance of their activities and how they contribute to the achievement of the quality objectives, and
d)确保员工认识到所从事活动的相关性和重要性,以及如何为实现质量目标作出贡献;
e)
maintain appropriate records of education, training, skills and experience.
e)保持教育、培训、技能和经验的适当记录(见424)。


6.2.2.1 Product design skills产品设计技能
The organization shall ensure that personnel with product design responsibility are competent to achieve design requirements and are skilled in applicable tools and techniques.
组织应确保具有产品设计责任的人员有达到设计要求的能力,且熟练掌握适用的工具和技术。
Applicable tools and techniques shall be identified by the organization.
组织应识别适用的工具和技术。

6.2.2.2 Training培训
The organization shall establish and maintain documented procedures for identifying training needs and achieving competence of all personnel performing activities affecting product quality. Personnel performing specific assigned tasks shall be qualified, as required, with particular attention to the satisfaction of customer requirements.
组织应建立并保持形成文件的程序,识别培训需求并使所有从事影响产品质量活动的人员具备能力。承担特定任务的人员应具备要求的资格,在满足顾客要求方面给予特别的关注。
NOTE 1
This applies to all employees having an effect on quality at all levels of the organization.

1:本要求适用于组织内各层次中影响质量的所有员工。
NOTE 2
An example of the customer specific requirements is the application of digitized mathematically based data.

2:顾客特殊要求的一个例子:数字型数字数据的应用。

6.2.2.3 Training on the job岗位培训
The organization shall provide on-the-job training for personnel in any new or modified job affecting product quality, including contract or agency personnel. Personnel whose work can affect quality shall be informed about the consequences to the customer of nonconformity to quality requirements.
对影响产品质量的岗位,组织应对新上岗或或工作的人员提供岗位培训,包括合同工和代理工作人同。应将不符合质量要求给顾客带来的后果告知对质量有影响的工作人员。

作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:20
6.2.2.4 Employee motivation and empowerment员工激励与授权

The organization shall have a process to motivate employees to achieve quality objectives, to make continual improvements, and to create an environment to promote innovation. The process shall include the promotion of quality and technological awareness throughout the whole organization.

组织应有一个激励员工实现质量目标、开展持续改进和建立促进创新环境的过程。该过程应包括在整个组织内提高质量和技术的意识。

The organization shall have a process to measure the extent to which its personnel are aware of the relevance and importance of their activities and how they contribute to the achievement of the quality objectives [see 6.2.2 d)].

组织应有一个过程,以测量员工对于所从事活动的相关性和重要性,以及如何为实现质量目标作出贡献[(见6.2.2d)]的认知程度。
6.3 Infrastructure基础设施

ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements

6.3 Infrastructure基础设施
The organization shall determine, provide and maintain the infrastructure needed to achieve conformity to product requirements. Infrastructure includes, as applicable
组织应确定、提供并维护为达到产品符合要求所需的基础设施。适用时,基础设施包括:
a)        buildings, workspace and associated utilities,
a)建筑物、工作场所和相关的设施;
b)        process equipment (both hardware and software), and
b)过程设备(硬件和软件);
c)        supporting services (such as transport or communication).
c)支持性服务(如运输或通讯)。

6.3.1 Plant, facility and equipment planning工厂、设施和设备策划
The organization shall use a multidisciplinary approach (see 7.3.1.1) for developing plant, facility and equipment plans. Plant layouts shall optimize material travel, handling and value added use of floor space, and shall facilitate synchronous material flow. Methods shall be developed and implemented to evaluate and monitor the effectiveness of existing operations.
组织应采用多方论证的方法(7.3.1.1)来制定工厂、设施和设备的计划。工厂的布局应优化材料的转移、搬运,以及对场地空间的增值使用,并应便于材料的同步流动。应制定并实施对现有操作的有效性进行评价和监视的方法。
NOTE    These requirements should focus on lean manufacturing principles and the link to the effectiveness of the quality management system.
注:这些要求应当关注精益制造原则以及与质量管理体系有效性的关联。

6.3.2 Contingency plans应急计划
The organization shall prepare contingency plans to satisfy customer requirements in the event of an emergency such as utility interruptions, labour shortages, key equipment failure and field returns.
组织应制定应急计划,以便在紧急情况下(如公用事业的供应中断、劳动力短缺,关键设备故障和售后退货等)满足顾客的要求。

6.4 Work environment工作环境

ISO 9001:2000, Quality management systems – Requirements

6.4 Work environment工作环境
The organization shall determine and manage the work environment needed to achieve conformity to product requirements.
组织应确定并管理为达到产品符合要求所需的工作环境。

6.4.1 Personnel safety to achieve product quality与实现产品质量相关的人员安全
Product safety and means to minimize potential risks to employees shall be addressed by the organization, especially in the design and development process and in manufacturing process activities.
组织应强调产品安全性和方法,以最大程度地降低对员工造成的潜在风险,特别是在设计和开发过程、制造过程活动中。

6.4.2 Cleanliness of premises生产现场的清洁
The organization shall maintain its premises in a state of order, cleanliness and repair consistent with the product and manufacturing process needs.
组织应保持生产现场处于与产品和制造过程的需求相协调的有序、清洁和维护的状态。
作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:23
标题: TS16949中英文对照--产品实现
7 Product realization产品实现

7.1 Planning of product realization产品实现的策划
The organization shall plan and develop the processes needed for product realization. Planning of product realization shall be consistent with the requirements of the other processes of the quality management system (see 4.1).
组织应策划和开发产品实现所需的过程。产品实现的策划应与质量管理体系其他过程的要求相一致(见41)。
In planning product realization, the organization shall determine the following, as appropriate:
在对产品实现进行策划时,组织应确定以下方面的适当内容:
a)
quality objectives and requirements for the product;
a)产品的质量目标和要求;
b)
the need to establish processes, documents, and provide resources specific to the product;
b)针对产品确定过程、文件和资源的需求;
c)
required verification, validation, monitoring, inspection and test activities specific to the product and the criteria for product acceptance;
c)产品所要求的验证、确认、监视、检验和试验活动,以及产品接收准则;
d)
records needed to provide evidence that the realization processes and resulting product meet requirements (see 4.2.4).
d)为实现过程及其产品满足要求提供证据所需的记录(见424)。
The output of this planning shall be in a form suitable for the organization's method of operations.
策划的输出形式应适合于组织的运作方式。
NOTE 1
A document specifying the processes of the quality management system (including the product realization processes) and the resources to be applied to a specific product, project or contract, can be referred to as a quality plan.

1:对应用于特定产品、项目或合同的质量管理体系的过程(包括产品实现过程)和资源作出规定的文件可称之为质量计划。
NOTE 2
The organization may also apply the requirements given in 7.3 to the development of product realization processes.

2:组织也可将73的要求应用于产品实现过程的开发。


NOTE
Some customers refer to project management or advanced product quality planning as a means to achieve product realization. Advanced product quality planning embodies the concepts of error prevention and continual improvement as contrasted with error detection and is based on a multidisciplinary approach.

注:有些顾客将项目管理或产品质量先期策划作为一种产品实现的方法。产品质量先明策划包含着防错和持续改进的概念,与找出错误不同,而且是基于多方论证的方法。

7.1.1 Planning of product realization Supplemental产品实现的策划-补充
Customer requirements and references to its technical specifications shall be included in the planning of product realization as a component of the quality plan.
作为质量计划的一部分,产品实现的策划应包括顾客要求和对其技术规范引用。

7.1.2 Acceptance criteria接收准则
Acceptance criteria shall be defined by the organization and, where required, approved by the customer.
组织应规定接收准则,要求时,由顾客批准。
For attribute data sampling, acceptance criteria shall be zero defects (see 8.2.3.1).
对于计数型数据抽样,接收水平应是零缺陷(见8.2.3.1)。

7.1.3 Confidentiality保密
The organization shall ensure the confidentiality of customer‑contracted products and projects under development, and related product information.
组织应确保顾客委托的正在开发的产品、项目和有关产品信息的保密。

7.1.4 Change control更改控制
The organization shall have a process to control and react to changes that impact product realization. The effects of any change, including those changes caused by any supplier, shall be assessed, and verification and validation activities shall be defined, to ensure compliance with customer requirements. Changes shall be validated before implementation.
组织应有一个对影响产品实现的更改进行控制并作出反应的过程。任何更改的影响,包括由任何供方引起的更改,都应进行评估,且应规定验证和确认的活动,以确保与顾客要求相一致。更改在实施前应予以确认。
For proprietary designs, impact on form, fit and function (including performance, and/or durability) shall be reviewed with the customer so that all effects can be properly evaluated.
对有专有权的设计,对外形、配合、功能(包括性能和/或耐久性)的影响应与顾客共同进行评审,以便所有的影响都能得到适当的评价。
When required by the customer, additional verification/identification requirements, such as those required for new product introduction, shall be met.
当顾客要求时,还应满足附加的验证/标识要求,如对新产品引入的那些要求。
NOTE 1
Any product realization change affecting customer requirements requires notification to, and agreement from, the customer.

1:任何影响顾客要求的产品实现的更改都要通知顾客,并征得顾客同意。
NOTE 2
The above requirement applies to product and manufacturing process changes.

2:以上要求适用于产品和制造过程更改。
作者: shenhb001    时间: 2009-10-10 09:25
7.2 Customer related processes与顾客有关的过程

7.2.1 Determination of requirements related to the product与产品有关的要求的确定

ISO 9001:2000, Quality management systems - Requirements

7.2 Customer related processes与顾客有关的过程

7.2.1 Determination of requirements related to the product与产品有关的要求的确定
The organization shall determine
组织应确定:
a)        requirements specified by the customer, including the requirements for delivery and post delivery activities,
a)顾客规定的要求,包括对交付及交付后活动的要求;
b)        requirements not stated by the customer but necessary for specified or intended use, where known,
b)顾客虽然没有明示,但规定的用途或已知的预期用途所必需的要求;
c)        statutory and regulatory requirements related to the product, and
c)与产品有关的法律法规要求;
d)        any additional requirements determined by the organization.
d)组织确定的任何附加要求。

NOTE 1    Post delivery activities include any after sales product servicing provided as part of the customer contract or purchase order.
注1:交付后活动包括作为顾客合同或采购订单一部分所提供的任何售后产品服务。
作者: 73hjj    时间: 2009-10-19 15:05
有09版的吗?????????????
作者: 73hjj    时间: 2009-10-19 15:07
有09版的吗?????????????




欢迎光临 验货员论坛 (http://bbs.wtoqc.net/) Powered by Discuz! X3.2