Thank you!作者: 一石化水 时间: 2007-9-7 19:26 标题: 請給我一份 也請給我一份吧.謝謝了!jasonlee2005@21cn.com作者: parblo 时间: 2007-9-7 22:29
发一份给我,谢谢,pablopang@126.com作者: whitney 时间: 2007-9-8 09:51 标题: 回复 #1 yt0535 的帖子 一、 Please translate the following paragraph into Chinese:
1、 Within the access zone there shall be no shear and compression points between moving parts which can close to less than 12 mm, except while the vehicle is being erected for use or being folded or during adjustments made by the carer (for example: adjustment of the footrest, backrest, reversible handle, etc…).
在婴儿可接触区域内的活动部件不允许有小于12mm的间隙以免形成剪力点和压力点。该要求不包括由成人调整部件的间隙,如打开,收合,脚踏板.靠背.可转向把手等部件的调节过程中的间隙。
2、 The minimum internal height for a pram body having an internal length of 800 mm or less shall be as following:
- Internal height shall be not less than 150 mm for at least 170 mm in both directions from the centre line of the length; and
- At all other points on the sides and ends the internal height shall be at least 100 mm.
内部长度小于等于800mm的提篮最小内部高度要求如下:
- 在距离中心线170mm以内的区域,内部高度须不小于150mm;
- 其他侧边和端点的高度须至少为100mm。
3、 Place the vehicle on the platform inclined at an angle of 12° without the parking device applied, firstly facing forward, then backward and then at right angles to the slope, in each case with the wheels in the lower position on the slope resting against the stop. Where the vehicle has swivelling wheels they shall be placed in the most onerous position.
将婴儿车摆放在12°的斜面上,不使用停车装置,向前.向后和横向至平台,使位于下端的车轮抵在挡块上。装有旋转轮的车子须将旋转轮调到最易倾翻的位置。
4、 To avoid the hazards due to inadvertent operation by the adult or operations by a child there shall be at least two locking devices, to be released one of them shall require:
A、 Two separate operations acting on two separate parts of the vehicle; or
B、 Two consecutive actions, the first being maintained while the second is carried out.
为避免成人或孩子操作不当造成伤害,至少须有两个装置,要松开其中的一个须满足下列一个条件:
a. 两个分开的动作作用在两个分开独立的部件上。或
b. 用两个连续的动作打开。执行第二个动作时,第一个动作须在其保持的状态下。
5、 Products with a reclined carriage position(s) must have a nondetachable feature to enable them to conform to the requirement in clause 6.5 unless the product only can be adjusted to any reclined carriage position when a detachable device is attached.
产品(婴儿车)如可调节至平躺位置,则其各部件必须是不可分离以满足条款6.5的要求,或除非只有当一个可分离装置装上时车台才可以调节至平躺位置。
二、 请将以下句子翻译成英文:
1、 除非标准特别提示,否则所有测试都要在同一个完整的样品上进行。如有配件,配件也要符合本标准的相应要求。
All tests shall be conducted on one sample unless otherwise indicated. For sample with accessory, all accessories shall conform the requirements in this standard.
2、 在使用过程中可接触的部位不允许有伤害人体的锐角、快口、毛刺。
No accessible sharp point, sharp edge or burr that pose potential hazard under normal use.
3、 每个产品都要有制造厂名、产品名称、商标、合格证。
Each product shall include name of manufacturer, name of product, trade mark & conformity certificate.
4、 承受150N静拉力10秒钟后各部件不可移位。
No movement between the components when a tension force of 150 is applied.
5、 每一项测试都必须在最严格的情况下进行。
All tests shall be conducted in the most onerous condition.