汉语口语中“久等”或“足足等了”之类的概念可以用Cool one's heels来表示。比如:I have left cooling my heels since seven o'clock.此语源于古时,人们一般骑马外出,当马走的路程太长或太疲惫时,马蹄就会发热,骑马的人必须停下来,让马休息,一直到马蹄凉下来再走。
Sample Sentences
1、 报社记者必须学会久等,这也是他们的一个任务。
Newspaper reporters must learn to accept cooling their heels as part of their job.
2、 他们让我在经理办公室的门外等了好外。
I was left cooling my heels outside the manager's office.
3、 让他久等?他是耐不住这个性子的。
Asking him to wait ? He had no patience in cooling his heels.
注:但值得注意的是,英语cool one's heels作为“久等”或“足足等了”的地道表示法,只能用于“白白等了”的情景之中,若“久等”而“白等”时就应该用be kept waiting来表示。比如:对不起,让您久等了。I'm sorry to have kept you waiting.
It cuts both ways to work in a state-run enterprise or a joint venture :the pay from a state-run enterprise is relatively lower but you feel more stable while in a joint venture you feel unassured, though the pay is relatively higher.
“各有利弊”一般是用have both advantages and disadvantages的片语来表示的。但作为口语,用cut both ways似乎更好些。此语直译为“两面都砍”。这也就如同在说,事物既有好的一面,也有其坏的一面;有有利的一面,也有不利的一面,与汉语的“各有利弊”相吻合。
Dialogue
Li Ming: I head that you have found a new job in a joint venture. What about the pay?
Zhao Hua: 2,000 yuan a month.
Li Ming: 2,000 yuan a month? That's four times the pay I get! No wonder many people are crazy about finding a job in a joint venture.
Zhao Hua: Well, it cut both ways. When you work in a state-run enterprise as the one you do now, you feel safe and stable. But those who are working in a joint venture do not have that feeling, you know what I mean.
Li Ming: Sure, But most people still prefer to have a job that has a higher pay.