还有一种意见主张把“人文奥运”翻译成 humanistic Olympics,这样翻译是否贴切?这里需要对中文的“人文”一词和英语的 humanistic 一词的用法做些分析。诸如“人文主义”、“人文学者”、“人文科学”、“人文荟萃”、“人文景观”、“人文环境”、“人文心理学”、“人文地理学”等说法当中“人文”的概念是不同的,其英文的说法分别是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography。形容词 humanistic 与名词 humanism 相对应,而 humanism 指的是欧洲文艺复兴时期的一股重要思潮,它反对宗教教义和中古时期的经院哲学,提倡学术研究、主张思想自由和个性解放,肯定人是世界的中心。它是资本主义萌芽时期的先进思想。从这个角度来看,用“humanistic”来形容“Olympics”显然是不合适的。我们上网从英语语料库中找到的几十个有关“humanistic”的例句中,似乎很难找到对humanistic Olympics 说法的支持。
... to host what many people call "the IT Olympics, the World Congress on Information Technology to be held in Austin in 2006; The event brings together 2,000 delegates from around the world for a five-day conference on the future of information technology.
最后顺便提一下,“environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and technology-empowered Olympics” 的翻译方法已经被有些媒体所接受,例如《人民日报》海外版的一篇报道中就是这样用的:It also aims at spreading the principle of "hosting the Olympics with creativity, openness, frugality and cleanness" and the three concepts of "environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and technology-empowered Olympics"。