二、合约的序文
英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「序文」,一般而言
不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背
景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。
详细来说,序文通常又分作以下两个段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就
是合约的「开场白」,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营
业所、订约日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and
between&:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws
of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010
Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United
States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street,
Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为:
(1) 依法国法律组织设立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注册所在地为48 rue
Albert Thomas, 75010 Paris,与
(2) 美国籍的Mark Gilbert Handerson (护照号码12345678 ),居住于2199 Palm
Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。
& by and between
要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and
between...",用"by"来表示合约「被谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的合
意」。如果当事人不只两个,也可以用"by and among"来代替。
& organized and existing
合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of ..."或
"an individual with the nationality of ..."来表示,如果是法人组织多半使用
"organized and existing under the laws of ..."这样的字眼,其中"organized"也
可以用"incorporated"来代替。
& registered office
"registered office"是指一个公司的「注册所在地」,它和"principal office" ,即
「主营业所」并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与
方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛(British Virgin
Islands; 简称"BVI")成立所谓的「纸上公司」("paper company"),此时这个公司
必须在BVI「当地」设有一个registered office,但是公司的principal office则可能
不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营实际上都在台湾进行。
第二部份叫做"Recitals"或"Preambles",是由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合
而成(这些句子俗称为"Whereas Clauses" 。 "Whereas"的本义是"When in fact"、
"considering that"、或"that being the case"的意思,所以"Whereas Clauses"就表
示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此
合约。以下是一个经销契约(Distribution Agreement)的Whereas Clauses,很简单
明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。
Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the
Products;
Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory;
Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the
related products of the Products in the Territory; and
Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products
in the Territory.
&Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
(*"Manufacturer", "Products", "Territory", and "Distributor" are all to be
defined in other parts of the contract.)
制造人乃从事本商品制造之公司。
制造人希望在经销区域进行本商品之销售。
销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。
销售人希望能在经销区域代销本商品。
基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议:
(*文中提到的「制造人」、「本商品」、「经销区域」及「经销商」都应该在合约的
其它部份加以定义。)请参照本书第贰编之伍「定义条款」。
& Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
紧接在一串whereas clauses之后,会出现类似上例中的"Now Therefore, the parties
hereto agree as follows:"这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当
事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为
"operative part")是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此
之后则为关于交易关系的实体约定。
实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于
该合约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的补充条款
(supplemental clauses)。在这种情况下订立的第二份合约中,就会在Whereas
Clauses 说明其缔约的来由与补充的性质。例如:
WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December
1989 between the parties to this Agreement ("the Principal Agreement") under
which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an
aggregate sum of £3 million.
本合约是为补充双方当事人前于公元一九八九年十二月五日业已缔结之合约(以下称
「主合约」)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。
四、合约的结尾辞
英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓「结尾辞」指的是在
当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会
载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以
外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职称(title)。
IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be
executed by duly authorized representatives& of both parties on the date and
year first written above&.
___________________ ___________________
By: By:
Title: Title:
本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。
_________________ __________________
代表人: 代表人:
职称: 职称:
& IN WITNESS WHEREOF
这三个字是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或
意义,与中文合约里最后通常会记载的「恐口说无凭,特立本约为证」很类似,有时候
会用"INTENDING TO BE LEGALLY BOUND"代替,意思也是一样的。
& duly authorized representatives
当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通
常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。除了董事长根据法律
当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、
或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代
表人的确属于"duly authorized representative",可以要求公司提供这个授权的董事
会决议证明,以妥善保护自己的权益。
& the date and year first written above
如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如
果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(Effective Date,请参